Люіс Карльос Льопес. Чверть години

Зі збірки «Складні почуття» (1909)
Чверть години
Звільнися, Господи
Унамуно

Розслаблено-ніготно, неквапливо
на заході зіхає сірий вечір.
Дзвін бомкає повільно і сумливо,
майже приречено...

Зів’ялі, вицвілі пелюстки світла
над карбами сухоземлі старечими
навіюють лагідність і мрійливі
думки про втечу:

тепер би рушити у скит віддалений
із цими добрими провінціалами,
коли би не цей дзвін — ця жалібниця,

ця путь церковна, цей гостинець пилявий,
відкритий і для негра, і для білого,
а надто —  для убивці...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Posturas difíciles» (1909)

Cuarto de hora
Libértate, Señor
Unamuno

Con una laxitud de sibarita
bosteza en el Poniente
la tarde gris. Un esquilón musita
lenta, muy lentamente...

Predispone a soñar esta marchita
floración de la luz en el ambiente
campesino. Provoca ir a la ermita
con la gente, con esta buena gente

de cepa provinciana,
que se aleja, pues plañe la campana,
camino de la iglesia—, ese camino

de carretera, franco
para el negro africano, el hombre blanco
y, sobre todo, para el asesino...

Немає коментарів:

Дописати коментар