Хуана де Ібарбоуроу. Лагуна

Зі збірки «Дикий корінь», 1922
Лагуна

Ніч опускається м’яко
і ніжно мені на плечі
невагомою шаллю
з чорного руна овечого.

Місяць не світить. Блукаю
луками зачарованими.
Волого дихають верби
очерети й тополі.

Темніє поверхня лагуни.
О води невідгадна тайна,
сеї живої істоти,
що мене споглядає в мовчанні!

Лагуна цієї ночі
видається задуманою.
Моя душа в ній видовжується
і зміїться у її жмурах.

Як же я люблю воду!
Як я у ній кохаюся!
До неї тростиною хилиться
кожного разу душа моя.

Гадаю, колись у минулому,
ще не маючи плоті людської,
я могла бути водоймою,
джерелом чи рікою...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Raíz salvaje», 1922
La laguna

La noche es suave y muelle
tal cual si fuera hecha
con los vellones blandos
de alguna oveja negra.

No hay luna. Vago a oscuras
por el campo hechizado.
Huelo frescor de juncos,
de sauces y de álamos.

Voy junto a la laguna,
¡oh misterio del agua!
El agua es un ser vivo
que me contempla y calla.

La laguna, esta noche,
parece pensativa.
Mi alma se alarga a ella
como una serpentina.

¡Cuánto me gusta el agua!
¡Cuánto me gusta el agua!
Hacia ella se inclina
cual un junco mi alma.

Acaso, en otra vida
ancestral, yo habré sido
antes de ser de carne,
cisterna, fuente o río...

Немає коментарів:

Дописати коментар