Поезія радости

Мій виступ на лекції «По ту сторону океану: літературні зв’язки між Латинською Америкою та Україною», яку читали засновниці новоствореного видавництва латиноамериканської літератури «Макондо» Анабель Рамірес і Марина Марчук на «Книжковому Арсеналі» 2019 року

Ось уже 6 років я захоплена читанням еспаномовної поезії, створеної на протилежних боках земної кулі — в Еспанії та Латинській Америці. А читаю я у спосіб, який дозволяє занурися у поезію настільки глибоко, настільки це узагалі можливо,  — я її перекладаю. І саме тому я зараз перед вами — як читач, що може поділитися усвідомленими, виношеними і виплеканими враженнями.

А позаяк часу у мене мало, то я одразу скажу про головне, на мій погляд, що вирізняє, виособлює латиноамериканську поезію, яка постала наприкінці 19 сторіччя на добре угноєному ґрунті поезії європейської і передусім еспанської, — як унікальне і надзвичайно привабливе та дуже споріднене нам явище.

Якщо еспанська поезія схильна до філософії й меланхолійної задумливости, то в латиноамериканській вирує життя. Як сельва, коли ви ступаєте до неї вперше, приголомшує, оглушує вас звуками, запахами, потужною силою усіх форм життя у неймовірній, нечуваній концентрації та інтенсивностs, яка буквально збиває з ніг, так і латиноамериканська поезія охоплює вас силою навіть не почуттів — силою життя і граничністю усіх його проявів.

І саме тому, попри усі тяготи й виклики існування у країнах жахливої бідности, воєн, диктатур, соціальної несправедливости, поруч із тією поезією, яка усе це відбиває в усій повноті, крізь усе це потужно пробивається першооснова життя, те, що вирує в нас, коли ми молоді, і повільно згасає із віком, — РАДІСТЬ:

І дихання дівичої сельви,
і дихання непорочних дівчат,
і рими солодкі Світання —
Радість! Радість! Радість!

— вигукує один з найпотужніших поетів світу, батько модернізму в еспаномовній поезії нікарагуанець Рубен Даріо.

Радість моря! Радість моря! Радість моря!
Пружні від солі вітри мчать, танцюють, стрибають!
Розпростерши крила, налітають на величезні божевільні водяні маси!
Гойдаються сп’янілі хвилі.
У підніжжя зелених бурунів білі смуги піни оперезують чорні скелі!
Радість моря! Радість моря! Радість моря!

— це вторить йому уругваєць Карльос Сабат Еркасті.

...бо, змагаючись, я усвідомив,
що мій земний обов’язок —
розпросторювати радість.

 — говорить чилієць, що зажив світової слави, поет-нобелівець Пабльо Неруда.
Де еспанець раз по раз оглядається на минуле і вдивляється вглиб себе, латиноамериканець — він бо ще молодий і завжди молодий — спраглий кардинальних змін і дивиться вперед із надією:

І ще дві речі ми засвоїли під час дощу:
будь-яка людська спрага має право принаймні на один великий помаранч
й усяка печаль — на один цирковий ранок,
задля чого життя має коли-небудь уподібнитися до квітки
або пісні.

 і ще:

Тепер ми знаємо, що повернення до минулих
весен неможливе; що звичка вияснювати речі,
повні суперечностей, є джерелом усякої ясної
свідомости; і що заколотництво з метою змінення
світу є єдиним способом не постаріти.

— це пише просто посеред сельви у партизанському загоні один з лідерів гватемальської ґерільї, філософ-революціонер Маріо Пайерас.

Дідусю, мені так шкода,
що тобі не був відомий інший колір життя!
Ти чуєш? Ти мене слухаєш?
Сум — помре.

Уже зараз,
як у небі ширяє жайвір,
душа просякає чимось рожевим,
бо цей птах народжений з барви,
якої набуде життя,
коли принижені зведуть голови
і розкрають щастя на скиби, що їх достане усім.

 — це перуанець Мануель Скорса.
Якщо еспанець не може відірвати погляду від смерти, сповнений фаталізму або відчаю перед її невідворотністю, то латиноамериканець, зустрівшись із нею, регочеться на все горло:

До будинку поета
п’янюща смерть калатає:
відчиняй, старий, бо овечку
біднесеньку тут шукаю

Хворію я, стара шльондро,
гостей, вибачай, не приймаю...

— далі там смішно, але не дуже пристойно, тож я не продовжуватиму. Це взагалі-то серйозний такий дядько, фізик, математик і поет, чи радше антипоет, як він сам себе називає, улюбленець чилійської молоді Ніканор Парра.
І навіть там, де смерть ніби перемагає, латиноамериканець вірить, що є дещо, сильніше за неї, що її можна і треба зрештою змусити відступити:

Після бою
до мертвого воїна підійшов чоловік:
«Не помирай, я так люблю тебе!» — промовив до нього.
Але труп — ай! — і далі мертвів.

Наблизилися двоє і повторили:
«Не полишай нас! Ну ж бо! Повертайся до життя!»
Але труп — ай! — і далі мертвів.

Надійшли двадцятеро, сотня, тисяча, п’ятсот тисяч,
вигукуючи: «Стільки любови — і нічого не вдіяти проти смерти!»
Але труп — ай! — і далі мертвів.

Мільйони згрудилися навколо нього
і скричали разом: «Лишися, брате!»
Але труп — ай! — і далі мертвів.

І тоді усі люди землі
оточили його; сумний, зворушений труп уздрів їх;
він звівся повільно,
обійняв першого чоловіка; ступив крок...

— це один з великих класиків світової літератури, поет-гуманіст, перуанець Сесар Вальєхо. У його неповторному голосі виразно чути древні голоси індіанців, що були його предками, а проте його творчість є унікальною і новаторською навіть на тлі усіх «-ізмів» 20 століття.


Сподіваюсь, моїм товаришкам, які створили видавництво «Макондо» для поширення в Україні латиноамериканської літератури, вдасться принести сюди часточку життєвої сили цього величезного світу, кожна краплина якої нам сьогодні так потрібна.

Немає коментарів:

Дописати коментар