Хуана де Ібарбоуроу. Повернення

Зі збірки «Утрата», 1950
Повернення

У мене будуть мої верби і мастіно,
І мої ружі й гіяцинти будуть знову.
Вернуть мої дуенде броди-голови,
Й швидка флотилія моїх дельфінів.

І яснокрилі серафими знов прилинуть,
І будуть цирки зі слонами та із клоунами,
Й умчить мене мій шовкогривий коник
У квітень моїх мрій — легких і вільних.

Я радість питиму навіть із каменю,
Навіть з жорсткого листя прочитану
І з солі сліз від прикрого чуття,

Бо вирвалась від смерти і віднині
Я жахом пойнята перед її пустинею
Й жагучим оп’янінням від життя.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки 
Перш ніж прочитати цей сонет (посилання на аудіозапис див. в кінці цього допису), авторка розповідає, що написала його після одужання від тривалої і дуже важкої хвороби.
Дуенде (duende) — значення цього еспанськогого поняття можна дуже приблизно окреслити як пристрасне натхнення, але якщо ви хочете дізнатися, що воно являє собою насправді, раджу прочитати лекцію еспанського поета Федеріко Гарсії Льорки «Теорія і гра дуенде», яка входить до складу книжки «Федеріко Ґарсія Лорка. Думки про мистецтво».


De «Perdida», 1950
Regreso

He de tener mis sauces, mis mastines
Mis rosas y jacintos como antes.
Han de volver mis duendes caminantes
Y mi marina flota de delfines.

Retornarán los claros serafines,
Mis circos con enanos y elefantes,
Mis mañanas de abril, alucinantes
En mi caballo de alisadas crines.

He de beber la vida hasta en la piedra
Y hasta el menguado zumo de la hiedra
Y en sal de la lágrima furtiva,

Porque regreso de la muerte y tengo
El terror del vacío de que vengo
Y la embriaguez hambrienta de estar viva.


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар