Зі збірки «Роза вітрів»,
1930
Тривога
Сокіл ночі уносить скривавлену здобич —
Останню голубку світла.
Небо починає лущити сяйні качани кукурудзи.
Дихання зелених пусток,
Легіт Півдня.
Пшеничний сніп тоншає день у день.
Що даватиму тобі, коли не матиму цієї юности?
Безименний вітер пустель розмітатиме рінь мого тіла,
Відсічену суворим женцем...
Забери мене звідси на спасенні пагорби дня.
Орел темних годин знаходить у мені свою здобич,
І втомлена лань моєї нічної тривоги
Засапалася у пошуках золотого сонячного озерця.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «La rosa de los
vientos», 1930
Angustia
El
halcón de la noche hizo presa sangrante
De la
ultima paloma de la luz.
El
cielo empieza a desgranar las mazorcas fulgurantes,
Aliento
de los verdes desiertos,
La
brisa del Sur.
Haz de
trigo menguado día tras
día.
¿Qué te
daré cuando no tenga esta juventud?
Viento
de los desiertos sin nombre ha de aventar
La
gravilla de mi cuerpo que cercenará el duro
segador...
Llévame
a las colinas salvadoras del día.
El águila
de las horas oscuras hace su presa en mi
Y el
gamo fatigado de mi angustia nocturna
Jadea
en busca de una dorada laguna del sol.
Немає коментарів:
Дописати коментар