Федеріко Гарсія Льорка. Лямпада

Із циклу «Поема канте хондо»:

Лямпада

О, як піднесено мріє
пломінь лямпади!

Наче факір індійський,
споглядає
золоту свою сутність
і затьмарюється,
коли снить
про атмосфери безвітряні.

Лелека, розпечений
до білого жару,
зі свого гнізда
дзьобає густі тіні
і бовваніє, тремтливий,
у круглих очах
мертвого циганчати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Candil

¡Oh, qué grave medita
la llama del candil!

Como un faquir indio
mira su entraña de oro
y se eclipsa soñando
atmósfera sin viento.

Cigüeña incandescente
pica desde su nido
a las sombras macizas,
y se asoma temblando
a los ojos redondos
del gitanillo muerto.

Примітка
У багатьох доступних в Інтернеті іспаномовних виданнях замість «atmósfera sin viento» (атмосфера безвітряна) стоїть «atmósferas sin viento» (атмосфери безвітряні) — але відомий літературознавець Miguel García-Posada, чиє повне зібрання творів Льорки вважається одним з еталонних, використовує перший із цих двох варіантів. Утім у перекладі я використовую множину — виключно з літературних міркувань.



Свічка

Ох, як тяжко задумалось
полум’я свічки!

Мов той факір, вдивляється
у золоте нутро своє
і тьмариться — йому
безвітрі сфери маряться.

Розжеврений лелека
клює з свого гнізда
тугу й дебелу темряву
і падає тріпотячи
у круглі очі-вирла
циганчукові мертвому.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Свічка

Ой, як тяжко замислене
полум’я свічки!

Як індійський факір
зазирає в золото нутрощів
і щезає, мріючи,
в повітрі без вітру.

Лелека розпалений
тіні густі клює
зі свойого гнізда
і, тремтючи, ввижається
мертвому циганчуку
в його круглих очах.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


Свеча

В скорбном раздумье
желтое пламя свечи!

Смотрит оно, как факир,
в недра свои золотые
и о безветренном мраке
молит, вдруг затухая.

Огненный аист клюет
из своего гнезда
вязкие тени ночи
и возникает, дрожа,
в круглых глазах
мертвого цыганенка.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар