Федеріко Гарсія Льорка. Понеділок, середа і п’ятниця

Із циклу «Пісні»:

Понеділок, середа і п’ятниця

Я був.
Я пішов,
аж не існую більше.

Я був...

(О, які щелепи дивні:
кипарис та його тінь!
Кут повного місяця.
Кут самотнього місяця).

Я пішов...

Розповідав жартома
мені місяць, що був ружиною.
(Моє кохання, у вітер
загорнувшись, у хвилі кинулось).

Аж не існую більше...

(Коло розбитої шибки
ліричне убрання шию).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Lunes, miércoles y viernes

Yo era.
Yo fui,
pero no soy.

Yo era...

(¡Oh fauce maravillosa
la del ciprés y su sombra!
Ángulo de luna llena.
Ángulo de luna sola.)

Yo fui...

La luna estaba de broma
diciendo que era una rosa.
(Con una capa de viento
mi amor se arrojó a las olas.)

Pero no soy...

(Ante una vidriera rota
coso mi lírica ropa.)


Понеділок, середа й п’ятниця

Я був собі.
Таки був.
А тепер мене нема.

Я був собі...
(У тій пащі, пащі дивній,
кипариса й його тіні —
срібна місячна затока
в ненастанному тремтінні).

Таки був...
Повний місяць перед світом
хизувавсь рожевим квітом.
(Любов моя впала в річку,
загорнувшися у вітер).

І тепер мене нема...
(Для розбитої вітрини
шию віршики з вітрилля).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Понедельник, среда и пятница

Я бывал.
Я ведь был,
а теперь нет меня.

Я бывал...

(Вот, став чудодейственной глоткой,
кипарис и тени видны!
Это угол луны одинокой,
угол полной луны.)

Я ведь был...

Шутила луна, говоря приветно,
будто розой благоуханной цветёт.
(Одетая в платье из ветра
любовь моя бросилась в бездну вод.)

Но меня тут нет и в помине...

(У разбитой стеклянной витрины
шью лирический плащ себе длинный.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Яни)

Немає коментарів:

Дописати коментар