Рубен Даріо. Нічна пісня на морі


Нічна пісня на морі

Це човен одаль замрів?
А може, ліхтар чи зірка?
Це човен одаль замрів?
Цей світич такий красивий,
і хто зна, куди він летить!

Це Венера, красне світило!
А може, душа чи зірка?
Чи то човен одаль замрів?
Цей світич такий красивий...
і хто зна, куди він летить!

Це вона, Венера — світило,
яке і світич, і зірка,
що вказує шлях в далечінь
і Кохання піднесене мітить
своїм містерійним світлом,
у ночі не лишаючи сліду,
і хто зна, куди летить!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


La canción de la noche en el mar

¿Qué barco viene allá?
¿Es un farol o una estrella?
¿Qué barco viene allá?
Es una linterna tan bella
¡y no se sabe adónde va!

¡Es Venus, es Venus la bella!
¿Es un alma o es una estrella?
¿Qué barco viene allá?
Es una linterna tan bella...
¡y no se sabe adónde va!

¡Es Venus, es Venus, es Ella!
Es un fanal y es una estrella
que nos indica el más allá,
y que el Amor sublime sella,
y es tan misteriosa y tan bella,
que ni en la noche deja la huella
¡y no se sabe adónde va!


Пічна пісня на морі

То який корабель маячить?
Це сигнал чи зоря промениста?
То який корабель маячить?
Ліхтарі так сіяють врочисто...
І не знати, куди він спішить!

Це Венера, Венера врочиста!
Це душа чи зоря промениста?
То який корабель маячить?
Ліхтарі так сіяють врочисто...
І не знати, куди він спішить!

Це вона, це Венера сріблиста!
Це ліхтар і зоря промениста
нам єдину дорогу значить,
щоб любов загорялася чиста
і вночі, таємнича, врочиста,
розсипала вогні, як намисто...
І не знати, куди він спішить!

Атлантичний океан, MCMVI

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михайла Литвинця)

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар