Федеріко Гарсія Льорка. Прощання

Прощання

На перепутті
прощуся.
І своєї душі
дорогою рушу.

Збуджуючи спогади
і недобрі часи,
уступлю у садок
моєї білої пісні
і затремчу,
мов ранкова зірка,
у передсвітті
безгучнім.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Despedida

Me despediré
en la encrucijada.
Para entrar en el camino
de mi alma.

Despertando recuerdos
y horas malas
llegaré al huertecillo
de mi canción blanca
y me echaré a temblar como
la estrella de la mañana.

Примітка

У деяких виданнях присутня ще наведена нижче перша строфа, проте її немає у дуже авторитетному виданні, за яким я перекладала цю поезію:
Me despediré
en la encrucijada.
!Acudió a llorarme
gente a quién amaba!

Нижче наводжу порядковий переклад оригіналу разом із цією додатковою строфою:


Прощання

Прощуся
на перепутті.
З’явилися, щоб оплакати мене,
люди, яких любив!

Прощуся
на перепутті.
Щоб ступити на шлях
моєї душі.

Пробуджуючи спогади
і погані часи,
увійду у садок
моєї білої пісні
і затремчу,
як ранкова зірка.


Прощанье

Прощаюсь
у края дороги.

Угадывая родное,
спешил я на плач далёкий —
а плакали надо мною.

Прощаюсь
у края дороги.

Иною, нездешней дорогой
уйду с перепутья
будить невесёлую память
о чёрной минуте.
Не стану я влажною дрожью
звезды на восходе.

Вернулся я в белую рощу
беззвучных мелодий.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)

Немає коментарів:

Дописати коментар