Вільям Блейк. Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо

З «Манускрипта Россетті»
Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо:
Вся іронія ваша пуста!
Проти вітру сіє́те пісок,
Він назад вам його заверта.

Та піщинку кожну на клейнод
Промінь світла Його претворяє;
Очі глу́зливі сліпить жорост,
На шляхах же Господніх він сяє.

Демокритові атоми й ті
Частки світла, що Ньютон уздрів, —
Лиш піщинки Святої Землі,
Де народ свій Господь оселив.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



«Ньютон», монотипія Вільяма Блейка, 1795–1805 (взято звідси)







Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:
Mock on, mock on; tis all in vain!
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again.

And every sand becomes a gem
Reflected in the beams divine;
Blown back they blind the mocking eye,
But still in Israel's paths they shine.

The Atoms of Democritus
And Newton's Particles of Light
Are sands upon the Red Sea shore,
Where Israel's tents do shine so bright.



Насмешники


Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте
       Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд,
Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте,
       Тот же ветер его вам немедленно кинет назад.

Отразивши в песчинках божественных светов узоры,
       В драгоценные камни сумеет их все превратить,
И, откинув песок, ослепит он бесстыдные взоры,
       А дороги Израиля светят и будут светить.

Демокритовы атомы, точки, что носятся, споря,
       Световые частицы Ньютоновой детской игры,
Это только песчинки на береге Красного моря,
       Где Израиль раскинул свои золотые шатры.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Константина Бальмонта)



Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!
Бушуй, бумажная гроза!
Вернется по ветру песок,
Что нам швыряете в глаза.

Песчинка каждая — алмаз,
Когда в ней блещет луч небес…
Насмешники! для ваших глаз
Несть в нашей Библии чудес!

Придумал атом Демокрит,
Ньютон разъял на части свет…
Песчаный смерч Науки спит,
Когда мы слушаем Завет.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Виктора Топорова)



Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо,
Кощунствуйте, входя в азарт!
На ветер брошенный песок
Несет насмешникам в глаза.

И каждая песчинка — свет,
Алмазный колкий огонек —
Как россыпь звезд в глухой степи,
Где путь Израиля пролег.

Все атомы, что грек открыл,
И Галилеевы миры —
Песок на берегу морском,
Где спят Израиля шатры.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Григория Кружкова)



Пусть насмехается Вольтер,
Пускай Руссо от смеха стонет, —
Песок вы бросили на ветр,
А ветр его в глаза вам гонит!

Песчинка каждая в глазах
Как перл в лучах Небес сверкает,
И вас слепит, но, как всегда,
Израиль гордый путь свершает.

Что демокритов атом? Что
Ньютоновы частицы света? —
Песок сыпучий у шатров
В пустынях Ветхого Завета!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Дмитрия Смирнова)

Немає коментарів:

Дописати коментар