Вільям Вордсворт. Райдуга


Райдуга

Лучиться райдугу уздріть — 
       І серце виграє:
Так було на зорі життя;
Так зараз є, як я в літах;
Так буде в старості моїй — 
      Чи краще смерть!
Батьком для нас Дитя єси;
Нехай же решту моїх днів
поєднує природний надпорив.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


The Rainbow

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man; 
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.




Микола Никанорович Дубовський (1859–1918). Райдуга. 1890-ті


Послухати в оригіналі:


Інші переклади цієї поезії

2001 року у видавництві «Радуга» вийшла збірка «Уильям Вордсворт. Избранная лирика». Ось що говориться в її короткому описі:
«Уильяму Вордсворту — одному из крупнейших английских поэтов-романтиков — повезло в нашей стране меньше, чем его великим собратьям по перу — Байрону, Шелли, Кольриджу, Китсу. Ни одного авторского сборника Вордсворта не было издано ни в дореволюционной, ни в современной России. Настоящее издание восполняет этот пробел. В нем собран значительный корпус лирики поэта и в оригинале, и в переводах разных лет, многие из которых публикуются впервые».
Наводжу переклад поезії «Райдуга» з цієї збірки.


Займется сердце, чуть замечу
       Я радугу на небе, —
Так шло, когда я отрок был невинный,
Так есть, когда я стал мужчиной,
Да будет так, когда я старость встречу! —
       Иль прокляну свой жребий!
Кто есть Дитя? Отец Мужчины;
Желал бы я, чтобы меж днями связь
Природной праведности не рвалась.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. А. Ларина)

Немає коментарів:

Дописати коментар