Все море було всіяне суднами,
Мов небо зорями, — їх вигляд звеселяв;
Одні, хто зна, чому, приплив гойдав,
Інші непорушно трималися кітвами.
Величний корабель уважив я тоді,
Що наче із безкраїв горніх линув;
Що наче із безкраїв горніх линув;
Потужно він затокою проплинув:
Багатий такелаж і щогел височінь.
Мене з тим кораблем нічого не в’язало,
І все ж любов’ю він мій погляд перейняв;
Його відзначив я між іншими суднами:
Куди й коли поверне? Вітер мав
Там віяти, де цей неспинний красень
Летів морями!
Він на північ курс узяв.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
With ships
the sea was sprinkled far and nigh,
Like stars
in heaven, and joyously it showed;
Some lying
fast at anchor in the road,
Some
veering up and down, one knew not why.
A goodly
vessel did I then espy
Come like a
giant from a haven broad;
And lustily
along the bay she strode,
Her
tackling rich, and of apparel high.
The ship
was nought to me, nor I to her,
Yet I
pursued her with a lover's look;
This ship
to all the rest did I prefer:
When will
she turn, and whither? She will brook
No
tarrying; where she comes the winds must stir:
On went
she, and due north her journey took.
***
Все море сплошь усеяли суда, —
Их, как по небу звезды,
разметало:
Одних на рейде волнами
качало,
Других несло неведомо
куда.
И Шхуну заприметил я
тогда:
Чуть вздрагивая под
толчками шквала,
Она из бухты весело
бежала,
Своей оснасткой пышною
горда.
Что мне она! Но, глаз не
отрывая,
Я, как влюбленный, вслед
глядел с тоской;
Ей не страшна погода
штилевая:
Ее приход встряхнет любой
покой...
Она прошла вдоль мыса,
покидая
Залив, — и вышла на
простор морской.
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . (пер. Григория
Кружкова)
Немає коментарів:
Дописати коментар