Вільям Вордсворт. Все море було всіяне суднами


Все море було всіяне суднами,
Мов небо зорями, — їх вигляд звеселяв;
Одні, хто зна, чому, приплив гойдав,
Інші непорушно трималися кітвами.

Величний корабель уважив я тоді,
Що наче із безкраїв горніх линув;
Потужно він затокою проплинув:
Багатий такелаж і щогел височінь.

Мене з тим кораблем нічого не в’язало,
І все ж любов’ю він мій погляд перейняв;
Його відзначив я між іншими суднами:
Куди й коли поверне? Вітер мав
Там віяти, де цей неспинний красень
Летів морями!
 Він на північ курс узяв.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



With ships the sea was sprinkled far and nigh,
Like stars in heaven, and joyously it showed;
Some lying fast at anchor in the road,
Some veering up and down, one knew not why.

A goodly vessel did I then espy
Come like a giant from a haven broad;
And lustily along the bay she strode,
Her tackling rich, and of apparel high.

The ship was nought to me, nor I to her,
Yet I pursued her with a lover's look;
This ship to all the rest did I prefer:
When will she turn, and whither? She will brook
No tarrying; where she comes the winds must stir:
On went she, and due north her journey took.


***

Все море сплошь усеяли суда, —
Их, как по небу звезды, разметало:
Одних на рейде волнами качало,
Других несло неведомо куда.

И Шхуну заприметил я тогда:
Чуть вздрагивая под толчками шквала,
Она из бухты весело бежала,
Своей оснасткой пышною горда.

Что мне она! Но, глаз не отрывая,
Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;
Ей не страшна погода штилевая:

Ее приход встряхнет любой покой...
Она прошла вдоль мыса, покидая
Залив, — и вышла на простор морской.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Григория Кружкова)

Немає коментарів:

Дописати коментар