Федеріко Гарсія Льорка. Мушля

Із циклу «Пісні»:
Мушля

Наталії Хіменес

Приніс я мушлю з узмор’я.

Всередині неї
співає море.
А серце моє
геть повне водою
з дрібними рибчинками
з тіней і срібла.

Приніс я мушлю з узмор’я.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Наталія Хіменес — племінниця видатного іспанського поета Хуана Рамона Хіменеса, у майбутньому — художниця. Ось як пише Хіменес про Льорку: http://www.garcia-lorca.ru/vospominaniya/huan-ramon-himines.html.



Інший мій переклад, еквіритмічний оригіналу і точніший за змістом:

Черепашка

Подарували мені черепашку.

У ній співає
море із мапи.
І серце мені
водою сповняєсь
з рибчинками з тіней
і скалок сріблястих.

Подарували мені черепашку.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Caracola

A Natalia Jiménez

Me han traído una caracola.

Dentro le canta
un mar de mapa.
Mi corazón
se llena de agua
con pececillos
de sombra y plata.

Me han traído una caracola.



Черепашка

Привезли мені з моря черепашку.

А в ній співає
вода морська,
у серце ллється
хвиля шумка,
в ній рибки-рибоньки,
срібна луска.

Привезли мені з моря черепашку.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Морская раковина

Мне ее дали.

Море с глобуса
в ней запело.

Сердце наполнили
брызги и пена,
сумрак и рыбы
из света и тени.
Мне ее дали.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)



Морская раковина

Мне дали морскую раковину.

В ней я услышал раскаты
моря со школьной карты.

Сердце
наполнилось брызгами, бликами,
зеленым сумраком
и серебристыми рыбками.

Мне дали морскую раковину.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева из сборника 
                                                «Федерико Гарсиа Лорка. Лирика», 
                                                 изд-во «Художественная литература», Москва, 1965 г.)



Послухати в оригіналі: 
прочитання
співане виконання:

Немає коментарів:

Дописати коментар