Федеріко Гарсія Льорка. Селище

Із циклу «Поема канте хондо»:
Селище

Височіє розп’яття
на верховині голій.
Столітні оливи глядяться
в води прозорі.
На вулицях
люди закутані.
А на баштах
одвік обертаються флюгери...
О, закутнєє селище,
в часі загублене, —
сльози твої, Андалусіє!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
Назва цієї іспанської провінції читається як Андалусі́я, однак в нашій країні традиційно використовувались також варіанти Андалу́сія або Андалу́зія, що їх ви не раз зустрінете в інших перекладачів. Я ж віддаю перевагу автентичному звучанню і наголосу, хоча цього разу від нього відступила.


У моєму блозі поезія «Селище» відображається в циклі «Поема солеа́» останньою, та насправді є у ньому другою.


Pueblo

Sobre el monte pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!



Село

На лисогірї
фігура.
Тиха вода,
столітні оливи-понури.
В закутках, завулках
закутані люди,
а на вишках
крутяться флюгери.
Крутяться, крутяться, крутяться
флюгери.

Ох ви, села заблукані
в нетрях Андалузії-туги!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Селенье

На темени горном,
на темени голом —
часовня.
В жемчужные воды
столетние никнут
маслины.
Расходятся люди в плащах,
а на башне
вращается флюгер.
Вращается денно,
вращается нощно,
вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
в моей Андалузии
слезной...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марины Цветаевой)


Див. також переклад українською Сергія Осоки (в його блозі).


Послухати в оригіналі: http://www.youtube.com/watch?v=0w86stoLDSQ 1:15–1:55

Немає коментарів:

Дописати коментар