Федеріко Гарсія Льорка. Два моряки на березі

Із циклу «Пісні»:
Два моряки на березі

I

Він у серці привіз
рибу з китайського моря.
Часом вона пропливає
в його очах мелькома.
Тануть в далі апельсини,
таверни й моряцьке буття.
Він споглядає воду.

II

Колись же був балакливий,
та слова усі якось змилися…
Суходоли, хвилясте море,
небо зоряне й його човен.
Він бачив балкони Папи
й кубинок груди злотаві.
Він споглядає воду.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Dos marinos en la orilla

I
Se trajo en el corazón
un pez del Mar de la China.
A veces se ve cruzar
diminuto por sus ojos.
Olvida siendo marino
los bares y las naranjas.
Mira al agua.

II
Tenía la lengua de jabón.
Lavó sus palabras y se calló.
Mundo plano, mar rizado,
cien estrellas y su barco.
Vio los balcones del Papa
y los pechos dorados de las cubanas.
Mira al agua.



Два моряки на березі

І
Він узяв собі у серце
із Жовтого моря рибку.

Часом бачить, ніби плава
в своїх очах — дрібно, дрібно.

Забуває за морями
він про бари й помаранчі.

Дивись на воду.

II
В нього язик — мила брусок.
Помив слова та й замовк.

Світ рівний, море кучеряве,
сто зірок над пароплавом.

Все він бачив — папські ганки
й золоті груди самоанки.

Дивись на воду.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)




Два моряка на берегу

    I

Он из Китайского моря
привез в своем сердце рыбку.

Порою она бороздит
глубины его зрачков.

Моряк, он теперь забывает
о дальних, дальних тавернах.

Он смотрит в воду.


    II

Он когда-то о многом поведать мог.
Да теперь растерялись слова. Он умолк.

Мир полновесный. Кудрявое море.
Звезды и в небе и за кормою.

Он видел двух пап в облачениях белых
и антильянок бронзовотелых.

Он смотрит в воду.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)



Послухати в оригіналі:



Немає коментарів:

Дописати коментар