Федеріко Гарсія Льорка. Пісня всохлого помаранчевого дерева

Із циклу «Пісні»:
Пісня всохлого помаранчевого дерева

Прошу тебе, дроворубе,
тіні мої повідрубуй.
Збав мене від страждання
себе без плоду бачить.
Ах, чом свічада повсюди?
Кожен день мене кружить,
кожна ніч мене множить —
відбиває у зорях.
Себе позбутись хочу.
Тоді я мріяти зможу:
мурашок та пушинки
уявляти птахами і листям.
Прошу тебе, дроворубе,
тіні мої повідрубуй.
Збав мене від страждання
себе без плоду бачить.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Canción del naranjo seco

Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.
¿Por qué nací entre espejos?
El día me da vueltas.
Y la noche me copia
en todas sus estrellas.
Quiero vivir sin verme.
Y hormigas y vilanos,
soñaré que son mis
hojas y mis pájaros.
Leñador.
Córtame la sombra.
Líbrame del suplicio
de verme sin toronjas.


Пісня всохлого помаранчевого дерева

Дроворубе,
зрубай мою тінь!
Хай не мучусь, хай не бачу
себе в наготі.

Поставлено, мов на кару,
мене між дзеркала.
День, як хоче, мене кривить,
ніч дражнить зірками.

Як себе не буду бачить,
стануть реп’яшки
мені за лист, а мурашки —
то немов пташки.

Дроворубе,
зрубай мою тінь!
Хай не мучусь, хай не бачу
себе в наготі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Песня сухого апельсинового дерева

   Отруби поскорей
тень мою, дровосек,
чтоб своей наготы
мне не видеть вовек!

   Я томлюсь меж зеркал:
день мне облик удвоил,
ночь меня повторяет
в небе каждой звездою.

   О, не видеть себя!
И тогда мне приснится:
муравьи и пушинки —
мои листья и птицы.

   Отруби поскорей
тень мою, дровосек,
чтоб своей наготы
мне не видеть вовек!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Валентина Парнаха)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар