Із циклу «Народні пісні»
Для цієї поезії, написаної Льоркою на основі народної пісні, що, як властиво народним пісням, має багато варіантів тексту, я наводжу два своїх варіанти перекладу: один літературний, а другий — придатний для співу, еквіритмічний мелодії пісні (безліч прикладів співу оригіналу ви знайдете у кінці публікації). Ані російською, ані українською мовами ця поезія, скільки мені відомо, досі не перекладалася.
Тарара
Тарара́ ні;
Тарара так;
Тарара — дівчина,
я бачив сам.
Тарара моя вбрана
у сукню зелену
у пишних воланах
й дзвіночках веселих.
Тарара ні;
Тарара так;
Тарара — дівчина,
я бачив сам.
Виграє Тарара
кольорами шовковими
над луками в заростях
м’яти і дроку.
Ай, чудний, Тарара,
та втішний танок твій!
Он як глядять
хлоп’ята оливкові.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій, літературний)
Тарара
Ай, Тара́ра, ні;
ай, Тарара, так;
ай, Тарара — дівчина,
я бачив сам.
Убрана Тарара
в сукню, у зелену
у воланах пишних,
дзвониках веселих.
Ай, Тарара, ні;
ай, Тарара, так;
ай, Тарара — дівчина,
я бачив сам.
Виграє Тарара
барвами шовковими
над моріжками
у м’яті і дроку.
Ай, чудний, Тарара,
й утішний танок твій,
аж вбирає очі
хлопцям оливковим.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій, еквіритмічний)
La
Tarara
La
Tarara, sí;
la
Tarara, no;
la
Tarara, niña,
que la
he visto yo.
Lleva
mi Tarara
un
vestido verde
lleno
de volantes
y de
cascabeles.
La
Tarara, sí;
la
Tarara, no;
la
Tarara, niña,
que la
he visto yo.
Luce mi
Tarara
su cola
de seda
sobre
las retamas
y la
hierbabuena.
Ay,
Tarara loca,
mueve
la cintura
para
los muchachos
de las
aceitunas.
Послухати в
оригіналі:
http://www.youtube.com/watch?v=QShl7_DTzmk —
у виконанні групи «Goliardos.
Poesía y música», яку складають поет і професор літератури Ramón García Mateos
та музиканти Pepe Jiménez і Manolo del Ojo
http://www.youtube.com/watch?v=XlPOKLy_po4 —
у трохи «бардівському» виконанні групи Divadams, нагадало Нікітіних :)
http://www.youtube.com/watch?v=gebT_1zOnNs
— вокал Maria Angeles Cuevas, гітара Alessio Nebiolo
https://www.youtube.com/watch?v=RMqJeKkcNV0&list=PL2806D727CB6E8361
— співає Camarón de la Isla, текст трохи відмінний, він наведений під відео
https://www.youtube.com/watch?v=UbnwoQGQl0w — співає Soledad Bravo
Ну і рок-н-рол, не очікували? :) https://www.youtube.com/watch?v=e7hXvb3nV1A,
актриса і співачка Марісоль,
60-роки
На Ютюбі є ще безліч виконань цієї пісні, зокрема і з відмінними словами, адже льорківський текст написаний на основі народної пісні. Приміром, ось такий латиноамериканський, або оцей дитячий, чи оцей, чи на східний манер, і ще яскраве іспансько-східне виконання, і ще рок-н-рол, і хардкор, і джаз, і класика, і чоловічий хор, і знов народний, і розкішним майже оперним голосом, а ще чудові музичні виконання: фортепіянове, гітарне...
І на останок — ця пісня звучить у виконанні співачки Vanesa Martín у фільмі «La novia», поставленому за льорківською драмою «Криваве весілля» («Bodas de sangre»).
На Ютюбі є ще безліч виконань цієї пісні, зокрема і з відмінними словами, адже льорківський текст написаний на основі народної пісні. Приміром, ось такий латиноамериканський, або оцей дитячий, чи оцей, чи на східний манер, і ще яскраве іспансько-східне виконання, і ще рок-н-рол, і хардкор, і джаз, і класика, і чоловічий хор, і знов народний, і розкішним майже оперним голосом, а ще чудові музичні виконання: фортепіянове, гітарне...
І на останок — ця пісня звучить у виконанні співачки Vanesa Martín у фільмі «La novia», поставленому за льорківською драмою «Криваве весілля» («Bodas de sangre»).
Немає коментарів:
Дописати коментар