Федеріко Гарсія Льорка. Тарара

Із циклу «Народні пісні»
Для цієї поезії, написаної Льоркою на основі народної пісні, що, як властиво народним пісням, має багато варіантів тексту, я наводжу два своїх варіанти перекладу: один літературний, а другий — придатний для співу, еквіритмічний мелодії пісні (безліч прикладів співу оригіналу ви знайдете у кінці публікації). Ані російською, ані українською мовами ця поезія, скільки мені відомо, досі не перекладалася.



Тарара


Тарара́ ні;
Тарара так;
Тарара — дівчина,
я бачив сам.

Тарара моя вбрана
у сукню зелену
у пишних воланах
й дзвіночках веселих.

Тарара ні;
Тарара так;
Тарара — дівчина,
я бачив сам.

Виграє Тарара
кольорами шовковими
над луками в заростях
м’яти і дроку.

Ай, чудний, Тарара,
та втішний танок твій!
Он як глядять
хлоп’ята оливкові.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій, літературний)



Тарара

Ай, Тара́ра, ні;
ай, Тарара, так;
ай, Тарара — дівчина,
я бачив сам.

Убрана Тарара
в сукню, у зелену
у воланах пишних,
дзвониках веселих.

Ай, Тарара, ні;
ай, Тарара, так;
ай, Тарара — дівчина,
я бачив сам.

Виграє Тарара
барвами шовковими
над моріжками
у м’яті і дроку.

Ай, чудний, Тарара,
й утішний танок твій,
аж вбирає очі
хлопцям оливковим.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій, еквіритмічний)


La Tarara

La Tarara, sí;
la Tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.

Lleva mi Tarara
un vestido verde
lleno de volantes
y de cascabeles.

La Tarara, sí;
la Tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.

Luce mi Tarara
su cola de seda
sobre las retamas
y la hierbabuena.

Ay, Tarara loca,
mueve la cintura
para los muchachos
de las aceitunas. 



Послухати в оригіналі:

http://www.youtube.com/watch?v=QShl7_DTzmk — у виконанні групи «Goliardos. Poesía y música», яку складають поет і професор літератури Ramón García Mateos та музиканти Pepe Jiménez і Manolo del Ojo

http://www.youtube.com/watch?v=XlPOKLy_po4 — у трохи «бардівському» виконанні групи Divadams, нагадало Нікітіних :)

http://www.youtube.com/watch?v=gebT_1zOnNs  — вокал Maria Angeles Cuevas, гітара Alessio Nebiolo

https://www.youtube.com/watch?v=RMqJeKkcNV0&list=PL2806D727CB6E8361
— співає Camarón de la Isla, текст трохи відмінний, він наведений під відео

https://www.youtube.com/watch?v=UbnwoQGQl0w  співає Soledad Bravo

Ну і рок-н-рол, не очікували? :) https://www.youtube.com/watch?v=e7hXvb3nV1A, актриса і співачка Марісоль, 60-роки

На Ютюбі є ще безліч виконань цієї пісні, зокрема і з відмінними словами, адже льорківський текст написаний на основі народної пісні. Приміром, ось такий латиноамериканський, або оцей дитячий, чи оцей, чи на східний манер, і ще яскраве іспансько-східне виконання,  і ще рок-н-рол, і хардкор, і джаз, і класика, і чоловічий хор, і знов народний, і розкішним майже оперним голосом, а ще чудові музичні виконання: фортепіянове, гітарне...

І на останок — ця пісня звучить у виконанні співачки Vanesa Martín у фільмі «La novia», поставленому за льорківською драмою «Криваве весілля» («Bodas de sangre»).

Немає коментарів:

Дописати коментар