Франсіско де Кеведо. Якби кохання розродилось смертю...

– CCLXXIV b –
Кохання закарбовано в душі, а вона триває, і коли тіло стає попелом


Якби кохання розродилось смертю
моєю, то за щастя би сприйняв я
такі уродини, бо в них наше єднання
родилось би для вічного блаженства.

Я би замкнув його в душі вогненній,
де пломінь, що живить мене, палає,
і ми би з ним не розлучились навіть
в холоднім попелі у моїм склепі.

По інший бік від смерті непохитної
у моїх рештках житиме плекання
і моя пам’ять передовжить Лету,

над забуттям восторжествують чиста
й гаряча моя віра і краса твоя
й здолають фатум:
              смерть для них — безсмертя!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


– CCLXXIV b –
Amor impreso en el alma que dura después de las cenizas

Si hija de mi amor mi muerte fuese,
¡qué parto tan dichoso que sería
el de mi amor contra la vida mía!
¡Qué gloria, que el morir de amar naciese!

Llevara yo en el alma adonde fuese              
el fuego en que me abraso, y guardaría
su llama fiel con la ceniza fría
en el mismo sepulcro en que durmiese.

De esotra parte de la muerte dura,
vivirán en mi sobra mis cuidados,                 
y más allá del Lethe mi memoria.

Triunfará del olvido tu hermosura,
mi pura fe y ardiente, de los hados,
y el no ser por amar será mi gloria.

Немає коментарів:

Дописати коментар