Із циклу «Вічності», 1916–1917
Сон подібний на міст...
Сон подібний на міст
від сьогодні до завтра.
Унизу, мов видіння,
плине вода.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Eternidades», 1916–1917
El dormir es como un puente...
El dormir
es como un puente
que ve
del hoy al mañana.
Por
debajo, como un sueño,
pasa el
agua.
***
Сон — міст в нічному безгомінні,
сьогодні й завтра він єдна.
Під ним пливе, мов сновидіння,
чи то душа, чи то вода.
«Збірка поетів Іспанії та Латинської
Америки», 2006)
Твой сон — как мост в ночных
просторах...
Твой сон — как мост в ночных просторах,
ты по нему бредешь
в тиши.
Внизу — как
сновиденье — шорох
не то воды, не то
души.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Павла Грушко)
Немає коментарів:
Дописати коментар