Зі збірки «Долоні дня»
Це просто
Є мовчазною сила (так кажуть мені дерева),
і глибина (кажуть корені),
і чистота (каже борошно).
«Я від усіх є вищим», —
жодне дерево не промовило.
«Я
дістався найглибше», —
не сказав жоден корінь.
І не сказала жодна хлібина:
«Немає нічого над хліб».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Las manos del día»
Esto es sencillo
Muda es
la fuerza (me dicen los árboles)
y la
profundidad (me dicen las raíces)
y la
pureza (me dice la harina).
Ningún
árbol me dijo:
«Soy
más alto que todos».
Ninguna
raíz me dijo:
«Yo
vengo de más hondo».
Y nunca
el pan ha dicho:
«No hay
nada como el pan».
***
Сила не хвастает
(сказало мне дерево),
и глубина
(сказали мне корни),
и белизна
(сказала мука).
Не скажет дерево:
«Я выше других».
Не скажет корень:
«Я из центра
земли».
И хлеб ни за
какие коврижки
не скажет: «Хлеб
превыше всего».
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Павла
Грушко)
Примітка:
цей переклад Павла Грушка я взяла в Інтернеті, і назва поезії в ньому була
відсутня.
Послухати в оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар