Зі збірки «Життьове» (1978–1979)
Пляшка у морі
Море — це гра випадковостей
Вісенте Уйдобро
Ці шість рядків я у пляшці вкидаю у море
із заміром потаємним: аж ось коли-небудь
вона допливе до майже пустельного пляжу
дитина її натрапить і відкоркує не гаючись
та замість рядків камінці із неї посипляться
сигнали SOS і «Увага!» і черепашки.
із заміром потаємним: аж ось коли-небудь
вона допливе до майже пустельного пляжу
дитина її натрапить і відкоркує не гаючись
та замість рядків камінці із неї посипляться
сигнали SOS і «Увага!» і черепашки.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Botella al mar
El mar es un azar
Vicente Huidobro
Pongo estos seis versos en mi botella al mar
con el secreto designio de que algún día
llegue a una playa casi desierta
y un niño la encuentre y la destape
y en lugar de versos extraiga piedritas
y socorros y alertas y caracoles.
Бутылка в море
Море — это судьба
Висенте Уйдобро
Помещаю эти шесть
строк в бутылку и отпускаю в море
с тайным
замыслом, что однажды она
приплывет на
полупустынный пляж
и ребенок найдет
и откупорит ее
и вместо стихов
достанет камешки
и крики о помощи,
и предостережения, и улиток.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Гонсало
Муньос Арредондо)
Послухати в оригіналі:
Цікаво, що у цієї поезії є ще одна, однойменна, версія, така
сама за сенсом, але довша: ось її текст
і прочитання.
Немає коментарів:
Дописати коментар