Густаво Адольфо Бекер. Рука у моїх долонях...

XL (40)

Рука у моїх долонях,
в очах моїх тоне очима,
і так на моє рамено
любо голівку схилила.
Скільки разів із нею —
про те Господь лише відає —
під високими в’язами 
ми блукали повільно!
Ці в’язи круг її дому
вкривали своєю тінню
і нас від очей сторонніх,
і портик його таємничий.
А вчора... вже рік по тому —
наче подих єдиний,
із таким дивовижним спокоєм,
із такою граційністю
до мене вона промовила,
як нас зазнайомив приятель:
«Гадаю, я десь Вас бачила».
О, салонні завсідні,
які ж ви йолопи, далебі!
І ви, елегантні мисливиці
за плітками амурними,
як же ви пропустили
таку пікантну історію:
то ж делікатес правдивий,
котрий могли б смакувати
sotto voce, сховавши обличчя,
зближені в колі тісному,
за пір’ям золочених віял!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Густі і високі в’язи,
місяць цнотливий і стриманий,
портика білі сходи,
стіни її будинку,
мовчіть, мої друзі, й довіку
бережіть таємницю!
Мовчіть; бо й у мене самого
вже спогадів не лишилося;
а вона... вона... жодна маска,
не така, як її обличчя!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



XL

Su mano entre mis manos,
sus ojos en mis ojos,
la amorosa cabeza
apoyada en mi hombro,
¡Dios sabe cuántas veces,
con paso perezoso,
hemos vagado juntos
bajo los altos olmos
que de su casa prestan
misterio y sombra al pórtico!
Y ayer..., un año apenas,
pasado como un soplo,
con qué exquisita gracia,
con qué admirable aplomo,
me dijo al presentarnos
un amigo oficioso:
«Creo que en alguna parte
he visto a usted». ¡Ah! bobos,
que sois de los salones
comadres de buen tono,
y andáis allí a caza
de galantes embrollos:
¡Qué historia habéis perdido!
qué manjar tan sabroso
para ser devorado
sotto voce en un corro,
detrás del abanico
de plumas y de oro!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
¡Discreta y casta luna,
copudos y altos olmos,
paredes de su casa,
umbrales de su pórtico,
callad, y que en secreto
no salga de vosotros!
Callad, que por mi parte
lo he olvidado todo;
y ella..., ella, ¡no hay máscara
semejante a su rostro!


XL

      Рука — у моїх долонях,
Кохання в очах сяйливих.
Мені до плеча схилила
Голівку свою мрійливо.
Це лише відомо Богу,
Як часто ми неквапливо
Під в‘язами походжали,
І їхні тремтливі тіні
Вгортали у таємничість
Колони її будинку!
А вчора... вже рік відтоді
Минув, як одна хвилина —
Вона із таким апломбом,
Так вишукано граційно,
Коли на вечірці друг мій
Знайомив нас офіційно,
Сказала: — Мені здається,
Стрічались ми десь раніше....
 — Ой, кумоньки! — я подумав. —
Пліткарки, що з ловів пишних
Мерщій несете додому
Всіляке салонне сміття,
Яку ви втратили страву!
Пікантну яку повідку
Ви не спожили томливо
Як виключно достовірну,
За віяла заховавшись
Із золота та із пір’я!
    Незаймано-чистий місяць,
Стежки між дерев тінистих,
Портали її будинку,
Пороги її під’їзду,
Мовчіть, таємниця наша
Нехай не виходить звідси!
Мовчіте, хай пам’ять серця
Сюди мене більш не кличе:
Вона ж... та хіба зрівнятись
Цій масці з її обличчям!

                                                 «Густаво Адольфо Беккер. Рими», 1993)


XL

Её пальцы в моих ладонях,
а взгляд упивается взглядом;
склонилась челом влюблённым,
к плечу моему отрада...
О боже! Мы с нею так часто
бродили неспешно рядом
в аллее из старых вязов,
что высились колоннадой,
ведущей из дома к саду!
 
Вчера же... Не больше года
прошло с тех мгновений сладких.
С каким же дивным апломбом,
с какой же учтивой повадкой
сказал нам общий знакомый,
друг другу нас представляя:
— Мне кажется, я видал вас
вдвоём.
— Ах, что вы! Не знаю,
откуда слух этот гадкий.
Похоже, вращаясь в свете,
вы слишком на сплетни падки,
и ищете лишь предмета,
чтоб посудачить украдкой...
Какой роман упустили!
Кусочек и вправду лаком,
чтоб жадные рты проглотили
его, обсосав со смаком,
и тотчас добычу скрыли
за веера лёгким взмахом!
 
О, месяц честный и чистый!
О, вязовая колоннада!
О, дом тот в саду тенистом
и мраморных стен прохлада —
навеки теперь молчите
об этой любви нескладной,
которая мной забыта,
клянусь, точно сон досадный...
 
Но... есть ли на свете личина,
сравнимая с тем маскарадом?!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ларисы Кириллиной (отсюда))

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар