Федеріко Гарсія Льорка. Ніч

Із циклу «Поема канте хондо»:
Ніч

Свіча, лямпада,
ліхтар і блищак.

Сузір’я
саети.

Золоті віконця
горять,
і погойдуються у заграві
хрестів хиткі силуети.

Свіча, лямпада,
ліхтар і блищак.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Noche

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.

La constelación
de la saeta.

Ventanitas de oro
tiemblan,
y en la aurora se mecen
cruces superpuestas.

Cirio, candil,
farol y luciérnaga.



Ніч

Каганчик і свічка,
світляк і ліхтар.

Це для саети
сузір’я.

Золотаві вікна
тремтять,
і на світанку тануть
тіні хрестів.

Каганчик і свічка,
світляк і ліхтар.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)



Ніч

Люстра, свічадо,
світич, свіча.

Ото сузір’я
стрільця-співця.

Золоті віконця
мріють-тремтять,
хрести на перехрестях
хочуть світать.

Люстра, свічадо,
світич, свіча.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)



Ночь

Светляк и фонарик,
свеча и лампада...

Окно золотистое
в сумерках сада
колышет
крестов силуэты.

Светляк и фонарик,
свеча и лампада.

Созвездье
севильской саэты.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар