Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Поема саети»
Процесія
Наближуються провулком
чудовні й чудні однороги.
З яких країв,
з яких мітичних дібров?
Надходять —
і обертаються лічозорами.
Фантастичні Мерліни
і Христос у вінці терновому,
Дюрандаль зачарований,
несамовитий Роланд.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка
Дюрандаль (фр. Durandal) — меч Роланда, персонажа
численних середньовічних легенд і літературних творів, зокрема «Пісні про
Роланда», який є зразком християнського лицаря.
Procesión
Por la calleja vienen
extraños unicornios.
¿De qué campo,
de qué bosque mitológico?
Más cerca,
ya parecen astrónomos.
Fantásticos Merlines
y el Ecce Homo,
Durandarte encantado,
Orlando furioso.
Процесія
Вуличкою йдуть
дивні однороги.
З якого поля, з якого лісу,
з якої міфолоґії?
Ближче.
Вже схожі на астрономів.
Мерліни фантастичні
і Ecce Homo,
Дурандарте зачаровані,
Роланди роздратовані.
Процесія
Провулками проходять
предивні однороги —
з яких казок лужистих,
гаїстих міфологій?
Дивіться —
надходять звіздослови,
Мерліни-чародії,
Спаситель на Голгофі,
Роланд несамовитий,
глузливий Мефістофель.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Процессия
Идут единороги.
Не лес ли
колдовской за поворотом?
Приблизились,
но каждый по
дороге
внезапно
обернулся звездочетом.
И в митрах из
серебряной бумаги
идут мерлины,
сказочные маги,
и вслед волхвам,
кудесникам и грандам —
Сын Человеческий
с неистовым
Роландом.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)
Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=wXKhL_26rMk
11:49–12:07
Немає коментарів:
Дописати коментар