Рафаель Альберті. Мрія моряка

Зі збірки  «Моряк на суходолі»
Це вступна поезія збірки.

Мрія моряка

Моряк, на узбережжі самотою
біля ріки солодкої і сивої,
що простягає довгу руку морю

Андалусії, бачу я у мріях:
я — капітан, і по хребті морському
пливу до сонця й морозкого місяця.

О, криго півдня! О, полярні мої
північні острови! О, біла весно
на льодівцях, застигла і німотна,

з прозорою полонкою-душею!
О, літо тропіків палаючо-червоне,
з плюмажем пальмовим, блакитним і веселим!

О, мріє! Ти пливеш, вінчана морем,
держка, надійна, на судні своєму,
і в трюмі ти коштовну мушлю носиш

коханої зеленої сирени.
— Спусти мене на хвилі, о, моряче,
сиреночка морська — молю я тебе!

 — Сіль твого гроту, як же я кохаю!
Посій свою зорю у мене в грудях,
сіль твого гроту, діво-посівачко!

На океанськім лазуровім блюді
вже тіло ранку плаває рожеве,
і кольору кармінного набуде

ось-ось обличчя неба. Скло своєї
руки залиш у світанковій скриньці
мого чола, прозоре, наче небо.

О, водорість перлова і співлива!
Під квітником блакитного потоку
візьмемо шлюб з тобою, моя мила,

а янгольська човнярочка вологи
і місяць вод нам будуть посаджені
батьки. Повітря, землю й твоє море

я борознитиму, моя сирено,
прив’язаний до кіс оцих шовкових,
до їх густого, пишного зелення.

 — Під вимпелами білими на щоглах,
що славно так —  о, мій моряче! — мають,
у повенях заграв, вечірніх і ранкових,  

най твоя мушля по морях блукає!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Sueño del marinero

Yo, marinero, en la ribera mía,
posada sobre un cano y dulce río
que da su brazo a un mar de Andalucía,

sueño en ser almirante de navío,
para partir el lomo de los mares,
al sol ardiente y a la luna fría.

¡Oh los yelos del sur! ¡Oh las polares
islas del norte! ¡Blanca primavera,
desnuda y yerta sobre los glaciares,

cuerpo de roca y alma de vidriera!
¡Oh estío tropical, rojo, abrasado,
bajo el plumero azul de la palmera!

Mi sueño, por el mar condecorado,
va sobre su bajel, firme, seguro,
de una verde sirena enamorado,

concha del agua allá en su seno oscuro.
¡Arrójame a las ondas, marinero:
-Sirenita del mar, yo te conjuro!

¡Sal de tu gruta, que adorarte quiero,
sal de tu gruta, virgen sembradora,
a sembrarme en el pecho tu lucero!

Ya está flotando el cuerpo de la aurora
en la bandeja azul del océano
y la cara del cielo se colora

de carmín. Deja el vidrio de tu mano
disuelto en la alba urna de mi frente,
alga de nácar, cantadora en vano

bajo el verjel azul de la corriente.
¡Gélidos desposorios submarinos
con el ángel barquero del relente

y la luna del agua por padrinos!
El mar, la tierra, el aire, mi sirena,
surcaré atado a los cabellos finos

y verdes de tu álgida melena.
Mis gallardetes blancos enarbola,
¡Oh marinero!, ante la aurora llena

¡Y ruede por el mar tu caracola!


Мечта моряка

Стою, моряк, над древнею рекою,
что в море Андалузии родной
впадает разметавшейся волною,
и мнится мне: я — капитан лихой;
дано мне рассекать хребет пучины
под ярым солнцем, под седой луной.
О, юг полярный! О, крутые льдины
морей полночных! Белая легла
весна на оснеженные вершины:
хрусталь — их души, камень — их тела!
О, тропики, где воздух раскаленный
и пышных рощ лазоревая мгла!
И вот, мечтой упорной окрыленный,
лечу, лечу на корабле своем,
заворожен сиреною зеленой,
что в раковине спит на дне морском.
Волна, волна, прими меня, вскипая,
сирена, встань, оставь свой влажный дом,
оставь свой грот, волшебница морская,
с любовью моряка заговори,
свой свет подводный в сердце мне вливая.
Вот лик небес зарозовел, смотри,
вот в чаще моря голубой, широкой
всплывает тело нежное зари.
Коснись же урны, белой и высокой,
лба моего, коснись рукой своей,
хрустальной, зыбкой, уведи глубоко
на дно, в свой синий сад, и пусть скорей
в подводной мгле свершится свадьба эта.
Свидетели — луна морских зыбей
и ясный ангел, лодочник рассвета...
По воздуху, по землям, по морям
я понесусь, не знающий запрета,
привязанный к зеленым волосам
моей сирены. Поднимай же флаги,
моряк, пусти корабль свой по волнам,
отдай его соленой пенной влаге!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Надежды Рыковой)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар