Федеріко Гарсія Льорка. Лучники

Із циклу «Поема канте хондо»:

Поема саети

Франсискові Іглесіасу


Лучники

Лучники темряво-млисті
до Севільї надходять.

Гвадалквівіру просторість.

Кресані широкі і сірі,
кереї повільні і довгі.

Ай, Гвадалквівіре!

Пройшли вони шлях неблизький
з країв печалі і болю.

Гвадалквівіру просторість.

І входять до лабіринту.
Кохання, кришталь і гори.

Ай, Гвадалквівіре!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Деякі міркування щодо перекладу

І входять до лабіринту.
Каміння, скла і любови.

— так я могла би перекласти останні рядки, зрозумівши, подібно Анатолієві Гелескулу, слова «Amor, cristal y piedra» як опис лабіринту, тобто міста, куди прийшли здалеку виконавці сает, аби взяти участь у дійстві. Але мені здається, що три іменники-епітети стосуються опису не лабіринту, а самих лучників, бо недарма цей рядок виділено в окреме речення, тоді як решта строф мають речення з двох рядків. Коли б Льорка написав:

Y van a un laberinto
de amor, cristal y piedra.

— тоді я переклала би саме так. Але епітети «кохання, кришталь і каміння», як на мене, є дуже виразним описом тих людей, які є персонажами цієї поезії. Шкода, що останнє задля рими перетворилося на гори, але суті епітету, як я його розумію, це не змінило — це люди землі, суворої, кам’янистої, в серцях яких живе любов, а співи їхні — мов кришталь.


Poema de la saeta
A Francisco Iglesias

Arqueros

Los arqueros oscuros
a Sevilla se acercan.

Guadalquivir abierto.

Anchos sombreros grises,
largas capas lentas.

¡Ay, Guadalquivir!

Vienen de los remotos
países de la pena.

Guadalquivir abierto.

Y van a un laberinto.
Amor, cristal y piedra.

¡Ay, Guadalquivir!



Стрільці

Оці чорні стрільці
до Севільї простують.

Ґвадалківір ось тут.

Повільні крилаті рухи
чорних плащів і брилів.

Ґвадалківір.

Ідуть із прадавніх країн
великої скрухи.

Ґвадалківір ось тут.

Простують у лабіринт.
Камінь. Любов. Кришталі.

Ґвадалківір.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


Лучники

Підходять до Севільї
лучники імлаві.

Гвадалквівір широкий...

Брилі крислаті, сірі,
плащі довгі, дляві.

Шуми, Гвадалквівіре!

Ідуть із краю дальнього,
де горе душу давить.

Гвадалквівір широкий...

Ідуть у лабіринт —
любов, кришталь і камінь.

Шуми, Гвадалквівіре!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Лучники

Дорогами глухими
идут они в Севилью.

   К тебе, Гвадалквивир.

Плащи за их плечами —
как сломанные крылья.

   О мой Гвадалквивир!

Из дальних стран печали
идут они веками.

   К тебе, Гвадалквивир.

И входят в лабиринты
любви, стекла и камня.

   О мой Гвадалквивир!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)

Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=txjxFNnWIOo  — співане виконання

Немає коментарів:

Дописати коментар