Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Поема саети»
Поема саети
Франсискові Іглесіасу
Лучники
Лучники темряво-млисті
до Севільї надходять.
Гвадалквівіру
просторість.
Кресані широкі і сірі,
кереї повільні і довгі.
Ай, Гвадалквівіре!
Пройшли вони шлях неблизький
з країв печалі і болю.
Гвадалквівіру
просторість.
І входять до лабіринту.
Кохання, кришталь і гори.
Ай, Гвадалквівіре!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Деякі міркування щодо перекладу
І входять до лабіринту.
Каміння, скла і любови.
— так я могла би перекласти останні рядки, зрозумівши, подібно Анатолієві Гелескулу, слова «Amor, cristal y piedra» як опис лабіринту, тобто міста, куди прийшли здалеку виконавці сает, аби взяти участь у дійстві. Але мені здається, що три іменники-епітети стосуються опису не лабіринту, а самих лучників, бо недарма цей рядок виділено в окреме речення, тоді як решта строф мають речення з двох рядків. Коли б Льорка написав:
І входять до лабіринту.
Каміння, скла і любови.
— так я могла би перекласти останні рядки, зрозумівши, подібно Анатолієві Гелескулу, слова «Amor, cristal y piedra» як опис лабіринту, тобто міста, куди прийшли здалеку виконавці сает, аби взяти участь у дійстві. Але мені здається, що три іменники-епітети стосуються опису не лабіринту, а самих лучників, бо недарма цей рядок виділено в окреме речення, тоді як решта строф мають речення з двох рядків. Коли б Льорка написав:
Y van a un laberinto
de amor, cristal y piedra.
— тоді я переклала би саме так. Але епітети «кохання, кришталь і каміння», як на мене, є дуже виразним описом тих людей, які є персонажами цієї поезії. Шкода, що останнє задля рими перетворилося на гори, але суті епітету, як я його розумію, це не змінило — це люди землі, суворої, кам’янистої, в серцях яких живе любов, а співи їхні — мов кришталь.
— тоді я переклала би саме так. Але епітети «кохання, кришталь і каміння», як на мене, є дуже виразним описом тих людей, які є персонажами цієї поезії. Шкода, що останнє задля рими перетворилося на гори, але суті епітету, як я його розумію, це не змінило — це люди землі, суворої, кам’янистої, в серцях яких живе любов, а співи їхні — мов кришталь.
Poema de la saeta
A Francisco Iglesias
Arqueros
Los arqueros oscuros
a Sevilla se acercan.
Guadalquivir abierto.
Anchos sombreros grises,
largas capas lentas.
¡Ay, Guadalquivir!
Vienen de los remotos
países de la pena.
Guadalquivir abierto.
Y van a un laberinto.
Amor, cristal y piedra.
¡Ay, Guadalquivir!
Стрільці
Оці чорні стрільці
до Севільї простують.
Ґвадалківір ось тут.
Повільні крилаті рухи
чорних плащів і брилів.
Ґвадалківір.
Ідуть із прадавніх країн
великої скрухи.
Ґвадалківір ось тут.
Простують у лабіринт.
Камінь. Любов. Кришталі.
Ґвадалківір.
Лучники
Підходять до Севільї
лучники імлаві.
Гвадалквівір
широкий...
Брилі крислаті, сірі,
плащі довгі, дляві.
Шуми, Гвадалквівіре!
Ідуть із краю дальнього,
де горе душу давить.
Гвадалквівір широкий...
Ідуть у лабіринт —
любов, кришталь і камінь.
Шуми, Гвадалквівіре!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Лучники
Дорогами глухими
идут они в
Севилью.
К тебе, Гвадалквивир.
Плащи за их
плечами —
как сломанные
крылья.
О мой Гвадалквивир!
Из дальних стран
печали
идут они веками.
К тебе, Гвадалквивир.
И входят в
лабиринты
любви, стекла и
камня.
О мой Гвадалквивир!
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)
Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=wXKhL_26rMk
10:10–10:42
https://www.youtube.com/watch?v=txjxFNnWIOo
— співане виконання
Немає коментарів:
Дописати коментар