Передмова до перекладів «Поеми саети»

Саета (ісп. saeta — «стріла») — це паралітургійний спів соліста — без акомпанементу або, іноді, під тихий акомпанемент ударних, — що існує в Андалусії з XVII ст.

Ось як розповідає про неї Анатолій Гелескул, іспаніст і один з кращих перекладачів Льорки російською: «Як звучить Саета, пісня Страсного тижня? Переповненими вулицями йде хода, пливуть фігури святих, одноманітно, різко, майже зловісно гудуть барабани і труби. Із першим звуком голосу усе завмирає. Хтось, на бруківці чи у вікні, у всіх на виду або прихований фіранкою, співає, і сотні людей слухають у мертвій тиші: el mejor de los nacidos, atado de pies y manos y el rostro descolorido [«кращий з народжених прибитий за руки і ноги, зі знебарвленим обличчям»].
Копла коротка, та плач її здається нескінченним. Нарешті він обривається, оживають труби, і процесія рушає. Новий голос — і знову все обертається на слух».

Іспанський письменник і драматург Хосе-Марія Пеман (1897–1981) дає такий опис: «Саета — вид дикої і спонтанної молитви... це синтез і квінтесенція андалусійської релігійності. У ній засуджують Іуду і стражників, дружньо розмовляють зі святим Іоанном, вихваляють Діву Марію, оплакують Страждання Христа з простою і невинною фамільярністю, та водночас із такою гнучкою і живою правдивістю, що у виду процесії, яка проходить вулицею, здається, ніби на очах народу біля самого голгофського схилу проходить трагічний кортеж Христа, що йде на смерть».

А письменник і фольклорист Антоніо Мачадо Альварес (1846–1893) (батько поетів Антоніо і Мануеля Мачадо) визначав саети як «строфи, випущені, подібно до стріл, у зчерствілі серця віруючих».

Ось кілька сучасних прикладів виконання сает:



Немає коментарів:

Дописати коментар