Федеріко Гарсія Льорка. Дзвін

Із циклу «Поема канте хондо»:

Силует петенери

Еухеніо Монтесові

Замість передмови до публікації перекладу цього поетичного циклу (поезії якого розташовані в моєму блозі у порядку оригіналу) я пропоную читачеві ознайомитись зі знайденою мною в Інтернеті докладною розповіддю про цей старовинний різновид іспанського пісенного мистецтва.


Дзвін

Приспів

На жовтій вежі
калатає дзвін.

Його відгомін
в жовтім вітрі плине.

На жовтій вежі
завмирає дзвін.

Із пилу різьбить вітер
прови срібні.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Gráfico de la Petenera

A Eugenio Montes


Campana

Bordón

En la torre
amarilla,
dobla una campana.

Sobre el viento
amarillo,
se abren las campanadas.

En la torre
amarilla,
cesa la campana.

El viento con el polvo,
hace proras de plata.



Малюнки Петенери

Дзвони

Приспівка

Дзвонять дзвони
на подзвіння
з жовтої дзвіниці.

Жовтий вітер
несе подзвін,
жовте вітровіння.

Змовкли дзвони
на подзвіння
з жовтої дзвіниці.

Жовтий вітер
жене порох,
ніби срібні вівці.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Колокол

В башне спящей,
В башне жёлтой
Громок колокола звон.
Ветер спящий,
Ветер жёлтый
Этим звоном потрясён.
Звуки сталью заострённой
На лету пространства рвут,
Грудью девушки влюблённой
И трепещут и поют...
В башне спящей,
В башне жёлтой
Громкий колокол умолк.
Только ветер,
Жёлтый ветер
Устилает по дороге
Серебром блестящей пыли
Развевающийся шёлк.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Кельина)



Силуэт петенеры

Колокол

(Припев)

На желтой башне
колокол
звенит.

На желтом ветре
звон
плывет в зенит.

Над желтой башней
тает звон.

Из пыли
бриз мастерит серебряные кили.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар