Федеріко Гарсія Льорка. Шість струн

Із циклу «Поема канте хондо»:
Шість струн

Гітара,
вона змушує плакати
уві сні.
Ридання
загублених душ
вириваються
з її круглого рота.
І, мов тарантул,
тче велику зорю,
щоб упіймати зітхання,
які плавають
у її чорній дерев’яній
водоймі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Las seis cuerdas

La guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.



Шість струн

Озивається гітара —
мрії сльози ронять.
Душ загублених ридання
і стогони
добуваються їй з круглого
горла.
Мов тая павучиха,
зірчасту тче мережу,
аби ловить зітхання,
що плавлють в її чорній
цямрованій криниці.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Шесть струн

Звук гитары
     заставляет
Плакать грёзы
     в их тиши,
А из уст
     её широких,
Словно птица, вылетает
Вздох задумчивый
     души.

Как тарантул,
     ткёт упорно
Сети звёзд
     в углу своём,
Ищет вздохи,
     ловит вздохи
И низводит
     пастью чёрной
В свой певучий
     водоём.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Кельина)


Шесть струн

Гитара,
и во сне твои слезы слышу.
Рыданье души усталой,
души погибшей
из круглого рта твоего вылетает,
гитара.
Тарантул плетет проворно
звезду судьбы обреченной,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоем водоеме
черном.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


Немає коментарів:

Дописати коментар