Зі збірки «Пісні птаха і сеньйори»
Півень-флюгер
Півень-флюгер не піє
світової зірниці —
зіркова його пшениця.
Хоча крутиться моє щастя,
немов під поривами вітру,
та ім’я твоє не співаю.
Про що йдеться мені, розумієш?
Даремно слова в мене просиш,
як дарую тобі свою тишу.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
El gallo de la veleta
El
gallo de la veleta
no
canta nunca la aurora
porque
su trigo es la estrella.
Aunque
gire mi fortuna
en los
azares del viento,
no
canto tu nombre nunca.
¿Comprendes
mi pensamiento?
No me
pidas la palabra
cuando
te di mi silencio.
1930
Немає коментарів:
Дописати коментар