Пабльо Антоніо Куадра. Півень-флюгер

Півень-флюгер

Півень-флюгер не піє
світової зірниці —
зіркова його пшениця.

Хоча крутиться моє щастя,
немов під поривами вітру,
та ім’я твоє не співаю.

Про що йдеться мені, розумієш?
Даремно слова в мене просиш,
як дарую тобі свою тишу.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



El gallo de la veleta

El gallo de la veleta
no canta nunca la aurora
porque su trigo es la estrella.

Aunque gire mi fortuna
en los azares del viento,
no canto tu nombre nunca.

¿Comprendes mi pensamiento?
No me pidas la palabra
cuando te di mi silencio.

1930

Немає коментарів:

Дописати коментар