Федеріко Гарсія Льорка. Сонет

Із циклу «Пісні»:
Сонет

Довгаста й мов зі збриженого срібла
примара — нічний вітер із зітханням
рану стару відкрив рукою сірою
і зник, а я лишивсь з моїм бажанням.

Кохання виразка, яке зі світлом
дарується й розпукою кривавою.
Розколина, де Філомела німо
свій ліс, м’яке гніздо і біль тримала.

Який солодкий гомін в собі чую!
Я вистягнусь отут, посеред квіту
непоказного. І хоча бездушно

витає поруч твоя врода — та жовтіє
вода в ріці і кров моя струмує
в зеленні запашнім і соковитім.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Soneto

Largo espectro de plata conmovida
el viento de la noche suspirando,
abrió con mano gris mi vieja herida
y se alejó: yo estaba deseando.

Llaga de amor que me dará la vida
perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomela enmudecida
tendrá bosque, dolor y nido blando.

¡Ay qué dulce rumor en mi cabeza!
Me tenderé junto a la flor sencilla
donde flota sin alma tu belleza.

Y el agua errante se pondrá amarilla,
mientras corre mi sangre en la maleza
mojada y olorosa de la orilla.


Сонет

Непевний привид із срібла і лілій,
вночішній вітер, ронячи зітхання,
роз’ятрив давню рану, тонкокрилий,
і геть полинув: я увесь жадання.

Та рана, що лишилася по милій,
кров обновить і розів’є світання;
то буде Філомелі занімілій
гай і гніздо, відрада і страждання.

У голові шумує насолода...
Приляжу під рясним кущем шавлії,
де без душі твоя витає врода.

Бігуча хвиля звільна порудіє —
хай кров моя дзюркоче, то не шкода,
по зіллю, що волого духмяніє.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


* * *

Простягуючи руки срібляні,
плакучий вітер темряви й світання
відкрив мого кохання рану в сні
і віддаливсь; я повен був жадання.

Це рана, що дає життя мені,
а крові й світлу — чисте проростання;
німіючої Філомели дні,
гніздо, ліси й тумани для співання.

Як солодко в душі хтось гомонить!
Там, де пливе твоя бездушна врода,
я біля квітки ляжу під блакить.

І пожовтіє річка темновода,
а кров моя пов’ється, наче нить,
по хащах мокрих, де не спить природа.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Дмитра Павличка)


Сонет

Вздыхая, ветер ночи, призрак странный, —
он отливает серебром надменно, —
раскрыл края моей старинной раны;
он улетел, желанье неизменно.

Жизнь в язву превратит любовь так рано,
и хлынут кровь и чистый свет из плена;
в ней, как в щели, гнездо среди тумана
найдет немеющая Филомена.

О, нежный шум в ушах! На землю лягу,
бездушные цветы оберегая, —
я тем служу твоей красе, как благу.

И пожелтеют воды, пробегая,
и выпьет кровь мою — живую влагу
душистая трава береговая.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)

Послухати в оригіналі

Немає коментарів:

Дописати коментар