Зі збірки «Промінь, що не згасає»
Мов бик, лише для болю я рождений,
хоч повен сили пах мій життєдайний,
та, мов бика, мене затаврували,
поставивши залізом знак пекельний.
Мов бик, я маю величезне серце,
одначе і його мені замало,
і за цілунок й усмішку коханої
я кидаюсь, неначе бик, до герцю.
Мов бик, я гордо зустрічаю
біди:
реве на плечах вітер ураганний,
а з язика струмує серце кров’ю.
Мов бик, я переслідую невпинно —
а ти жадання зупиняєш шпагою,
і я мов бик, мов бик обдурений тобою.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «El rayo que no
cesa»
Como el toro he nacido para el luto...
Como el
toro he nacido para el luto
y el
dolor, como el toro estoy marcado
por un
hierro infernal en el costado
y por
varón en la ingle con un fruto.
Como el
toro lo encuentra diminuto
todo mi
corazón desmesurado,
y del
rostro del beso enamorado,
como el
toro a tu amor se lo disputo.
Como el
toro me crezco en el castigo,
la
lengua en corazón tengo bañada
y llevo
al cuello un vendaval sonoro.
Como el
toro te sigo y te persigo,
y dejas
mi deseo en una espada,
como el
toro burlado, como el toro.
Из книги «Неугасающий
луч» (1934–1935)
Как бык, на свет
для боли я рождён,
мне траур служит,
как быку, отличьем,
и к стали адской,
словно бык, привычен.
Как бык, плодом
самца я наделён.
Мне тесен, как
быку, любой загон,
я в нём не
умещаюсь сердцем бычьим.
Как бык, твоей
любовью возвеличен,
я за тебя
сражаюсь, точно он.
Как бык, пылаю я,
когда караю:
окрашен мой язык
багровой влагой,
а к шее ветер
воющий приник.
Как пылкий бык,
тебя я настигаю,
но гасишь ты мое
желанье шпагой,
и я — как
бык обманутый, как бык.
. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Павла Грушко)
* * *
Как бык, порожден я для боли, и жгучим
клеймящим железом, как бык, я отмечен.
Мой бок несводимым тавром изувечен,
мой пах наделен плодородьем могучим.
Как бык, не владею я сердцем гремучим,
огромное сердце измерить мне нечем.
Твой лик воссиял. Поединок извечен.
Я бьюсь за любовь твою, жаждою мучим.
Как бык, беспощадно я взыскан судьбою,
и в пене кровавой язык мой клокочет,
и грузный загривок взметен в разъяренье.
Как бык, за дразнящей гонюсь я тобою,
и шпага насмешки пронзить меня хочет.
Я бык, я растравленный бык на арене.
* * *
Как бык, порожден я для боли, и жгучим
клеймящим железом, как бык, я отмечен.
Мой бок несводимым тавром изувечен,
мой пах наделен плодородьем могучим.
Как бык, не владею я сердцем гремучим,
огромное сердце измерить мне нечем.
Твой лик воссиял. Поединок извечен.
Я бьюсь за любовь твою, жаждою мучим.
Как бык, беспощадно я взыскан судьбою,
и в пене кровавой язык мой клокочет,
и грузный загривок взметен в разъяренье.
Как бык, за дразнящей гонюсь я тобою,
и шпага насмешки пронзить меня хочет.
Я бык, я растравленный бык на арене.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Анатолия
Якобсона)
Послухати в
оригіналі:
прочитання:
співане виконання:
Немає коментарів:
Дописати коментар