Рубен Даріо. Алилуя

Алилуя!
Мануелеві Мачадо

Рози рожеві та білі, віти зелені,
свіжі суцвіття та пагони —
Радість!

Гнізда у теплих кронах,
яєчка у теплих гніздах,
теплота і солодкість —
Радість!

Груди цієї дівчини
білявої, і цієї смаглої,
й ось тієї чорнявої —
Радість!

І живіт оцієї геть юної,
п’ятнадцятирічної
та її гармонійні руки —
Радість!

І дихання дівичої сельви,
і дихання непорочних дівчат,
і рими солодкі Світання —
Радість! Радість! Радість!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



¡Aleluya!
A Manuel Machado

Rosas rosadas y blancas, ramas verdes,
corolas frescas y frescos
ramos, ¡Alegría!

Nidos en los tibios árboles,
huevos en los tibios nidos,
dulzura, ¡Alegría!

El beso de esa muchacha
rubia, y el de esa morena,
y el de esa negra, ¡Alegría!

Y el vientre de esa pequeña
de quince años, y sus brazos
armoniosos, ¡Alegría!

Y el aliento de la selva virgen,
y el de las vírgenes hembras,
y las dulces rimas de la Aurora,
¡Alegría, Alegría, Alegría!


Алілуйя!
Мануелю Мачадо

Білі та рожеві троянди,
свіжі віночки і свіже
гілля, — радуйся!

Гнізда у теплих деревах,
яєчка у теплих гніздах,
ясний світе, — радуйся!

Цілунок дівчини русої,
цілунок смаглявої,
цілунок чорнявої, — радуйся!

І гармонійні руки,
і материнське лоно
спраглої юнки, — радуйся!

І подих незайманої сельви,
й зітхання жінок незайманих,
і солодка рима Аврори, —
радуйся! радуйся! радуйся!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михайла Литвинця)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар