Алилуя!
Мануелеві Мачадо
Рози рожеві та білі, віти зелені,
свіжі суцвіття та пагони —
Радість!
Гнізда у теплих кронах,
яєчка у теплих гніздах,
теплота і солодкість —
Радість!
Груди цієї дівчини
білявої, і цієї смаглої,
й ось тієї чорнявої —
Радість!
І живіт оцієї геть юної,
п’ятнадцятирічної
та її гармонійні руки —
Радість!
І дихання дівичої сельви,
і дихання непорочних дівчат,
і рими солодкі Світання —
Радість! Радість! Радість!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
¡Aleluya!
A Manuel Machado
Rosas
rosadas y blancas, ramas verdes,
corolas
frescas y frescos
ramos, ¡Alegría!
Nidos
en los tibios árboles,
huevos
en los tibios nidos,
dulzura,
¡Alegría!
El beso
de esa muchacha
rubia,
y el de esa morena,
y el de
esa negra, ¡Alegría!
Y el
vientre de esa pequeña
de
quince años, y sus brazos
armoniosos,
¡Alegría!
Y el
aliento de la selva virgen,
y el de
las vírgenes hembras,
y las
dulces rimas de la Aurora,
¡Alegría,
Alegría, Alegría!
Алілуйя!
Мануелю Мачадо
Білі та рожеві троянди,
свіжі віночки і свіже
гілля, — радуйся!
Гнізда у теплих деревах,
яєчка у теплих гніздах,
ясний світе, — радуйся!
Цілунок дівчини русої,
цілунок смаглявої,
цілунок чорнявої, — радуйся!
І гармонійні руки,
і материнське лоно
спраглої юнки, — радуйся!
І подих незайманої сельви,
й зітхання жінок незайманих,
і солодка рима Аврори, —
радуйся! радуйся! радуйся!
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Михайла Литвинця)
Послухати в
оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар