Нарцисе...
Нарцисе.
Твій аромат.
І дно тихої річки.
Я би так і лишивсь коло тебе.
Квіте кохання.
Нарцисе.
У твоїх білих очах
линуть хвилі та сонні рибини.
Метелики і птахи
у моїх — по-японському вишукані.
Ти маленький, а я великий.
Квітко кохання.
Нарцисе.
Жаби такі тямкі!
А все ж не лишають у спокої
поверхню, куди глядяться
мари твої і мої.
Нарцисе.
О, болю мій.
О, болю мій особистий.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
* * *
Narciso.
Tu
olor.
Y el
fondo del río.
Quiero
quedarme a tu vera.
Flor
del amor.
Narciso.
Por tus
blancos ojos cruzan
ondas y
peces dormidos.
Pájaros
y mariposas
japonizan
en los míos.
Tú
diminuto y yo grande.
Flor
del amor.
Narciso.
Las
ranas, ¡qué listas son!
Pero no
dejan tranquilo
el
espejo en que se miran
tu
delirio y mi delirio.
Narciso.
Mi
dolor.
Y mi
dolor mismo.
Нарцис
Нарцисе!
Дух п’янкий
ріка колише.
Квіте ніжного кохання,
дай біля тебе
посиджу.
В очах твоїх білозорих
хвильки й рибки розпливлися,
а в моїх розмайорілись
райські птиці й метелиці.
Ти малий, а я великий,
квіте кохання,
нарцисе.
Хитрі жаби-скрекотухи
то гуртом, то поодинці
каламутять те свічадо,
де твій шал — з моїм — глядиться.
Нарцисе...
Моє горе,
горе невтішне.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Нарцисс
Нарцисс.
Твой аромат.
И дно реки.
Хочу с тобой
побыть.
Цветок любви.
Нарцисс.
Твои глаза белы —
в них отсвет волн
и рыб.
В моих — узор
японский
из бабочек и
птиц.
Ты мал, а я
велик.
Цветок любви.
Нарцисс.
Лягушки так хитры
—
разбили гладь
воды,
куда в полубреду
глядим мы — я
и ты.
И боль моя.
Все та же боль.
Нарцисс.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Марка Самаева)
Послухати в
оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар