Рубен Даріо. Люблю, любиш

Люблю, любиш

Любити, любити, любити, любити завжди й усе суще,
любити разом із небом, любити разом із землею,
і тоді, як ясніє на сонці, і коли темне від бруду:
любити усім розумінням та пристрастю усією.

І коли гірська стежка життя видається задовгою,
і важка вона, і крута, і проходить над урвищами —
кохатись у неосяжності любові живо-червоної
і палати у горні плавильному власних грудей!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Amo, amas

Amar, amar, amar, amar siempre, con todo
el ser y con la tierra y con el cielo,
con lo claro del sol y lo oscuro del lodo:
Amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.

Y cuando la montaña de la vida
nos sea dura y larga y alta y llena de abismos,
amar la inmensidad que es de amor encendida
¡y arder en la fusión de nuestros pechos mismos!



AMO, AMAS (Я люблю, ты любишь — лат.)

Любить всегда, любить всем существом,
любить любовью, небом и землей,
ночною тенью, солнечным теплом,
любить всей мыслью, всей душой.

Когда же станет дальше бесполезным
тяжелый путь по жизни крутизне –
любить зажженную любовью бездну,
сгореть самим в горящем в нас огне!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Инны Тыняновой)

Люблю, любиш

Любить, любить, любить, усім єством любити,
і сонця ясністю, і темінню ріллі,
і небом голубим, і днем, грозою вмитим,
любити розумом і серцем на землі.

Нехай для нас життя хоч і горою встане,
безоднями страшить, чорнішими ночей, —
любім безмежний світ, коханням осіянний,
палаймо до кінця вогнем своїх грудей!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михайла Литвинця)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар