Мігель Ернандес. Перша пісня

Зі збірки «Людина у засідці» (1937–1939)

Перша пісня

Відсахнулося поле,
побачивши лють, із якою
на людину людина накинулась.

Яке провалля відкрилося
між оливою і людиною!

Тварина, яка співає,
та тварина, що здатна
плакати, пускати коріння, —
згадала про свої пазурі.

Вона укривала ці пазурі
квітами, м’якістю, тихістю,
та зрештою їх оголює
з усією своєю жорстокістю.

І я чую їхнє потріскування
у себе в руках. Стережися,
синку, бо я готовий
занурити їх, устромити
просто у плоть твою ніжну.

Я повернувся до тигра.
Тримайся подалі — розірву.

Нині любов є мертва
і людина полює людину.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Книжку Ернандеса «Людина у засідці» було знищено франкістами, однак два її екземпляри збереглися.


De «El hombre acecha»
Canción primera

Se ha retirado el campo
al ver abalanzarse
crispadamente al hombre.

¡Qué abismo entre el olivo
y el hombre se descubre!

El animal que canta:
el animal que puede
llorar y echar raíces,
rememoró sus garras.

Garras que revestía
de suavidad y flores,
pero que, al fin, desnuda
en toda su crueldad.

Crepitan en mis manos.
Aparta de ellas, hijo.
Estoy dispuesto a hundirlas,
dispuesto a proyectarlas
sobre tu carne leve.

He regresado al tigre.
Aparta, o te destrozo.

Hoy el amor es muerte,
y el hombre acecha al hombre.


Песнь первая

Поля отступили, увидев,
как судорожно человек
бросается на человека.

Какая бездна открылась
меж оливою и человеком!

Животное, что поет,
животное, что умеет
и плакать, и корни пускать,
вспомнило про свои лапы.

Оно одолевало их
и нежностью и цветами,
но вот наконец обнажило
с жестокостью бесконечной,
как я обнажил свои руки.

Беги и бойся их, сын мой!
Когтями готов я впиться
в легкое тело твое.

Назад я вернулся, к тигру.
Беги, не то уничтожу!
Сегодня любовь — это смерть,
человек человеку охотник.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)

Немає коментарів:

Дописати коментар