— «Кохання (З крилами і стрілами)»
У зеленому небі...
У зеленому небі
самотня зелена зірка,
як же, скажи, сердезі
тай не загубиться?
Вежі зовсім злилися
із туманом холодним,
як же їм нас побачити,
кохана, цими віконцями?
Сто зірочок зелених
не можуть ніяк роздивитись
з неба ясно-зеленого
сто білих веж серед снігу.
Так і моя зажура —
аби її не ховати,
посмішками червоними
маю розмалювати.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Sobre el cielo verde...
Sobre
el cielo verde,
un
lucero verde,
¿qué ha
de hacer, amor,
¡ay!...
sino perderse?
Las
torres fundidas
con la
niebla fría,
¿cómo
han de mirarnos
con sus
ventanitas?
Cien
luceros verdes
sobre
un cielo verde,
no ven
a cien torres
blancas,
en la nieve.
Y esta
angustia mía
para
hacerla viva,
he de
decorarla
con
rojas sonrisas.
На зеленім небі
На зеленім небі
зелена зірниця:
як же їй, кохана,
та не загубиться?
З холодним туманом
водно злились башти,
із своїх віконець
як нас можуть бачить?
Сто зірниць зелених
на небі зеленім
не бачать під снігом
сто вишок біленьких.
Що маю робити
з моїм сумом-болем?
Хіба іскрасити
усміхом червоним...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
* * *
В глубинах
зеленого неба
зеленой звезды
мерцанье.
Как быть, чтоб
любовь не погибла?
И что с нею
станет?
С холодным
туманом
высокие башни
слиты.
Как нам друг
друга увидеть?
Окно закрыто.
Сто звезд зеленых
плывут над
зеленым небом,
не видя сто белых
башен,
покрытых снегом.
И, чтобы моя
тревога
казалась живой и
страстной,
я должен ее
украсить
улыбкой красной.
Послухати в
оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар