Федеріко Гарсія Льорка. У зеленому небі

Із циклу «Пісні»:
— «Кохання (З крилами і стрілами)»
У зеленому небі...

У зеленому небі
самотня зелена зірка,
як же, скажи, сердезі
тай не загубиться?

Вежі зовсім злилися
із туманом холодним,
як же їм нас побачити,
кохана, цими віконцями?

Сто зірочок зелених
не можуть ніяк роздивитись
з неба ясно-зеленого
сто білих веж серед снігу.

Так і моя зажура —
аби її не ховати,
посмішками червоними
маю розмалювати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Sobre el cielo verde...

Sobre el cielo verde,
un lucero verde,
¿qué ha de hacer, amor,
¡ay!... sino perderse?

Las torres fundidas
con la niebla fría,
¿cómo han de mirarnos
con sus ventanitas?

Cien luceros verdes
sobre un cielo verde,
no ven a cien torres
blancas, en la nieve.

Y esta angustia mía
para hacerla viva,
he de decorarla
con rojas sonrisas.


На зеленім небі

На зеленім небі
зелена зірниця:
як же їй, кохана,
та не загубиться?

З холодним туманом
водно злились башти,
із своїх віконець
як нас можуть бачить?

Сто зірниць зелених
на небі зеленім
не бачать під снігом
сто вишок біленьких.

Що маю робити
з моїм сумом-болем?
Хіба іскрасити
усміхом червоним...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


* * *

В глубинах зеленого неба
зеленой звезды мерцанье.
Как быть, чтоб любовь не погибла?
И что с нею станет?

С холодным туманом
высокие башни слиты.
Как нам друг друга увидеть?
Окно закрыто.

Сто звезд зеленых
плывут над зеленым небом,
не видя сто белых башен,
покрытых снегом.

И, чтобы моя тревога
казалась живой и страстной,
я должен ее украсить
улыбкой красной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Михаила Кудинова)

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар