Мартін (Поні) Мічарвегас. Мостом слова

Мостом слова

Слово
між ним і нею
було єдиним місточком
хоча вони й користались
руками губами очима
й навіть шкірою переконливою

То не був міст через річку
але міст через прірву
міст над жахаючими ознаками
міст над важкими часами

Жодне не брало мита
з іншого за розмову
жодне із двох
ніколи
це був міст над бідою
міст через безнадію

А коли там був міст
отже були і два місця
і то два різні краї а не просто
два береги річковії
бо це був міст не через річку
а міст через самотність
перекинутий межи країнами
спустошеними і спустілими
країнами які прагнули
життя цим мостом слова
мостом де ніхто не чатує
мостом який навіть смерті
не до снаги підірвати

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Por el puente de la palabra

Entre él y ella
la palabra
era el único puente que tenían
aunque usaran las manos
los labios los ojos
la persuasiva piel

No era un puente sobre un río
era un puente sobre el abismo
un puente sobre señales de terror
un puente sobre los malos vientos

Ninguno de los dos cobraba peaje
esperaba al otro
ninguno de los dos
era un puente sobre la gran desventura
era un puente sobre la desesperanza

Pero era un puente
eran entonces dos lugares a unir
dos tierras distintas digamos
no dos orillas distintas
no era un puente sobre un río
era un puente sobre la soledad
dos tierras arrasadas
desoladas
dos tierras con sentido para vivir
por el puente de la palabra
por el puente donde ninguno acechaba
por el puente que ni la muerte dinamitará

Немає коментарів:

Дописати коментар