Рубен Даріо. Печально, дуже печально

Печально, дуже печально

Якось глядів я печально, дуже печально,
як зносилась і спадала вода у фонтані.

Ніч була ніжна і срібна. Сльози роняла.
Плакала ніч. Ридала. Скрушно зітхала.
І фіолетовий смерк аметистом мінився
змішуючись зі сльозами митця таємничого.

Я був тим митцем, тим таємничим плакальником,
що розчинився душею у струмі фонтану.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Triste, muy tristemente

Un día estaba yo triste, muy tristemente
viendo cómo caía el agua de una fuente.

Era la noche dulce y argentina. Lloraba
la noche. Suspiraba la noche. Sollozaba
la noche. Y el crepúsculo en su suave amatista,
diluía la lágrima de un misterioso artista.

Y ese artista era yo, misterioso y gimiente,
que mezclaba mi alma al chorro de la fuente.


Печально...

Однажды — очень печально, печально и безжеланно, —
смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана;

а ночь была серебристой и тихой была. Стонала
ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла
ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света —
его разбавили слезы неведомого поэта.

И я был этим поэтом, неведомый и печальный,
всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Майи Квятковской)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар