Поза часом
Вірші? О так, щодня! Вони в заранні,
в досвітній тихий час, поки несписаний
шлях ловів соколиних креслить Сіріус,
вітають промені живильного світання.
Багато їх, сяйних ключів кохання
джерельних, що відроджуються співом,
бо весни хоч солодкі, та примхливі,
а жовтні ружами пахкими вибухають.
Вірші, о так, і від плачу, й від сміху,
від бурі почуттів, від пісні тихої,
натхнені квіткою чи солов’єм.
Вірші тому, що є у світі жінка,
яка закохується, яка жиє
не за жахливим долі дзиґарем.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Oro y tormenta»,
1956
A
deshora
¿Versos?
Sí, algunos cada día
sobre
la luz que el alba nos rehace
y
mientras Sirio por el cielo trace
su
indescriptible plan de cetrería.
Muchos,
de amor, la vaga melodía
del
clave cuya música renace,
porque
no hay Primavera que se aplace
y
Octubre estalla en rosas todavía.
Versos,
sí, por la risa, por el llanto,
por una
pena o un furtivo canto,
por una
flor o un ruiseñor divino.
Versos
porque se vive, y se enamora
una
mujer, un día fuera de hora
en el
reloj tremendo del destino.
Послухати в оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар