Хуана де Ібарбоуроу. Поза часом

Зі збірки «Золото і буря», 1956
Поза часом

Вірші? О так, щодня! Вони в заранні,
в досвітній тихий час, поки несписаний
шлях ловів соколиних креслить Сіріус,
вітають промені живильного світання.

Багато їх, сяйних ключів кохання
джерельних, що відроджуються співом,
бо весни хоч солодкі, та примхливі,
а жовтні ружами пахкими вибухають.

Вірші, о так, і від плачу, й від сміху,
від бурі почуттів, від пісні тихої,
натхнені квіткою чи солов’єм.

Вірші тому, що є у світі жінка,
яка закохується, яка жиє
не за жахливим долі дзиґарем.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Oro y tormenta», 1956
A deshora

¿Versos? Sí, algunos cada día
sobre la luz que el alba nos rehace
y mientras Sirio por el cielo trace
su indescriptible plan de cetrería.

Muchos, de amor, la vaga melodía
del clave cuya música renace,
porque no hay Primavera que se aplace
y Octubre estalla en rosas todavía.

Versos, sí, por la risa, por el llanto,
por una pena o un furtivo canto,
por una flor o un ruiseñor divino.

Versos porque se vive, y se enamora
una mujer, un día fuera de hora
en el reloj tremendo del destino.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар