Ноктюрн
Моя сльоза і зоря
торкнулися себе і миттю
однією стали сльозою
однією зіркою стали.
Я осліпнув, і небо
від кохання також осліпло.
І геть усе стало струмливим
болем зірки, світлом сльози.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Nocturno
Mi
lagrima y la estrella
se
tocaron, y al punto
se
hicieron una sola lágrima,
se
hicieron una estrella sola.
Me
quedé ciego, se quedó
ciego,
de amor, el cielo.
Fue
todo — y nada más — el inundo
pena de
estrella, luz de lágrima.
Ноктюрн
Моя слеза и
звезда
коснулись друг
друга и стали
единой слезою,
единой
звездой.
И вдруг я ослеп,
и ослепло
небо со мной —
от любви...
И стало все
только звездной
болью и слезным
светом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)
НОКТЮРН
ВідповістиВидалитиМоя сльоза і зоря
торкнулися і миттєво
однією стали сльозою,
однією зорею стали.
І осліпнув я, і осліпло
від цієї любові небо.
Було всім — і нічим більше — світом,
зір печаллю, сльози світінням.
Руан Рамон Хіменес
© Переклад - Сівак І., 2025
Дякую, що поділилися своїм варіантом!
Видалити