Хто ти?
Иншу сукню подам тобі — і душа в тебе инша.
(Я збентежений: майже не відаю, хто ти.)
Розкуйовджу волосся — ти заходишся сміхом,
а мені аж болить цей твій вигляд безформний.
Так змінить тебе можу, що кого і кохаю.
Ти стаєш чим завгодно і нічим все тим самим.
Ти смієшся, і мабуть, коли мене шукають
губи, це лише спрагле морське серце мовчання.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка.
«Морське серце» — менше знаний нині синонім слова «медуза»;
мені здалося, що він збагачує сенс цієї поезії і автор був би не проти його
використання :)
¿Quién
eres?
Con
cambiarte de traje, te cambio también de alma.
( No
adivinas mi angustia. No sé casi quién eres. )
Si te
revuelvo el pelo tú ríes locamente
mientras
a mí me duele sentirte tan informe.
Tanto
puedo variarte que no sé ya que quiero.
Tú
puedes serlo todo. Tú eres la misma nada.
Y te
ríes, y acaso, si tus labios me buscan
son
solo una medusa de silencio anhelante.
Немає коментарів:
Дописати коментар