Антоніо Мачадо. Канте хондо

Зі збірки «Soledades» (18991907)
XIV
(Канте хондо)

Поринувши у роздуми, звивав я
тугий клубок відрази і печалі,
аж раптом, залетівши до покою
через вікно, що німо визирало

у теплу літню ніч, торкнулось вуха
якоїсь копли сонної ридання,
усе в заломах тремоло похмурого
музичних чародійок мого краю.

...Й було Кохання, мов червоний пломінь.
— Нервові пальці на струну тремтячу
поклали тягле золоте зітхання;
потому тиша... й струмінь зореграю —.

...І Смерть була, з косою за плечима,
— така достоту, як в уяві мого мальства, —
з повільним кроком, лиховісна, голокоста.

І на лункій вібруючій гітарі
швидка рука ударом відтворила
могильну тишу смертного відгалу.

І одинокий схлип, неначе подув,
стривожив тлін і порохи розмаяв.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Soledades» (18991907)
XIV
(Cante hondo)

Yo meditaba absorto, devanando
los hilos del hastío y la tristeza,
cuando llegó a mi oído,
por la ventana de mi estancia, abierta

a una caliente noche de verano,
el plañir de una copla soñolienta,
quebrada por los trémolos sombríos
de las músicas magas de mi tierra.

... Y era el Amor, como una roja llama.
—Nerviosa mano en la vibrante cuerda
ponía un largo suspirar de oro,
que se trocaba en surtidor de estrellas—.

... Y era la Muerte, al hombro la cuchilla,
el paso largo, torva y esquelética,
—tal cuando yo era niño la soñaba—.

Y en la guitarra, resonante y trémula,
la brusca mano, al golpear, fingía
el reposar de un ataúd en tierra.

Y era un plañido solitario el soplo
que el polvo barre y la ceniza avienta.


Канте хондо

Притихший, я разматывал устало
клубок раздумий, тягот и унынья,
когда в окно, распахнутое настежь,
из летней ночи, жаркой, как пустыня,

донесся стон дремотного напева —
и, ворожа плакучей кантилене,
разбили струны в сумрачные трели
мелодию родных моих селений.

...Была Любовь, багряная, как пламя...
И нервная рука в ответ руладам
взлетела дрожью вздоха золотого,
который обернулся звездопадом.

...И Смерть была, с косою за плечами...
— Я в детстве представлял ее такою —
скелет, который рыскал по дорогам...

И, гулко вторя смертному покою,
рука на растревоженные струны
упала, словно крышка гробовая.

И сирый плач дохнул подобно ветру,
сметая прах и пепел раздувая.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар