Зі збірки «Перуанські балади» (посмертно, Сантьяго-де-Чилі, 1935)
Тінь Васкара
Атавальпа, ув’язнений,
спить на своєму ложі;
Аж раптом скидається
і гукає в тривозі:
— Хто торкається мене руками?
Хто мене кличе, стогнучи?
Що за видіння могильні
порушують мій спокій?
— Хто кличе тебе і будить,
хто зітхає над головою, —
То Васкар — ай! — то брат твій,
Труп на дні річковому.
Дарма сподіваєшся викупу
І мрієш про давню корону;
Не мав ти жалю до мене,
Тож і ти на це не розраховуй.
До країни померлих
Рушиш ти скоро, злодію,
Я шлях покажу, Атавальпо,
Ідучи перед тобою.
Похмура тінь Васкара
Розсіюється, мов від подуву;
Атавальпа здригається
Від смертельного холоду.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
спить на своєму ложі;
Аж раптом скидається
і гукає в тривозі:
Хто мене кличе, стогнучи?
Що за видіння могильні
порушують мій спокій?
хто зітхає над головою, —
То Васкар — ай! — то брат твій,
Труп на дні річковому.
І мрієш про давню корону;
Не мав ти жалю до мене,
Тож і ти на це не розраховуй.
Рушиш ти скоро, злодію,
Я шлях покажу, Атавальпо,
Ідучи перед тобою.
Розсіюється, мов від подуву;
Атавальпа здригається
Від смертельного холоду.
Історію протистояння двох братів-Інка, Ва́скара та Атава́льпи, який його вбив, можна прочитати у Вікіпедії.
De «Baladas peruanas» (póstumo, Santiago de Chile, 1935)
La
sombra de HuáscarYace Atahualpa dormido;
Mas despierta, se incorpora,
Arrojando al aire un grito.
¿Quién me llama con gemidos?
¿Qué visión de los sepulcros
Turba mi sueño tranquilo?»
Quien suspira en tus oídos,
Es Huáscar ¡ay!, es tu hermano,
Es el cadáver del río.
Y el real poder antiguo;
De mí piedad no tuviste,
No la tendrán, no, contigo.
Pronto irás, bastardo inicuo:
Atahualpa, fui delante
Para enseñarte el camino».
Se disipa de improviso;
Atahualpa se estremece
De mortal escalofrío.
Немає коментарів:
Дописати коментар