Зі збірки «Перуанські балади» (посмертно, Сантьяго-де-Чилі, 1935)
Плями на місяці
Закохалась підступна Лисиця
У Місяць, прекрасну і білу,
Була наче тінь її тіні:
Назирала її, переслідувала.
За Коханою до горизонту
мчала вона що є сили,
і лише хвиль загорода
трохи її затримала.
Бігла за нею на захід,
Гнала, проваджена хіттю,*
І у палати місячні
Застукала лапами спритними.
Піднялась ясна Місяць,
Вийшла сліпучо-біла,
Стрибнула підступна Лисиця
Й в обійми її схопила.
Місяць була така чиста,
Непорочна, вродлива,
А від цілунків Лисиці
Стала плямлена і сумлива.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
У Місяць, прекрасну і білу,
Була наче тінь її тіні:
Назирала її, переслідувала.
мчала вона що є сили,
і лише хвиль загорода
трохи її затримала.
Гнала, проваджена хіттю,*
І у палати місячні
Застукала лапами спритними.
Вийшла сліпучо-біла,
Стрибнула підступна Лисиця
Й в обійми її схопила.
Непорочна, вродлива,
А від цілунків Лисиці
Стала плямлена і сумлива.
«Бігла...»
Примітки
Слово «місяць» в еспанській мові жіночого роду, і там, де місяць є персонажем, мітичною істотою, я зазвичай роблю так само, як тут: просто поводжуся зі словом Місяць як з іменем істоти жіночого роду. Так я зробила і цього разу, щоб зберегти гендерну конструкцію оригіналу, в якому говориться саме про лисицю, а не лиса — імовірно, автор хотів тим підкреслити, що це історія не про міжстатеве кохання, а про нечисту закоханість, яка руйнує чистоту, про протилежність земного та небесного, і стать персонажів не відіграє жодної ролі.
Варто зауважити, що слово inmaculada (буквально: незаплямована), яке автор в останній строфі двічі вживає по відношенню до Місяця, є епітетом Діви Марії, еквівалентом українського Непорочна, Пречиста.
Цю поезію, як і багато инших своїх мітологічних поезій, Мануель Гонсалес Прада написав у формі романсу: 8-складовими чотиривіршами з наскрізною асонансною римою. І, як я роблю це найчастіше, я відтворила силябічний ритм, який в оригіналі тяжіє до акцентного, відповідним акцентним віршем: у цьому випадку і в оригіналі, і в перекладі в більшості рядків виразно присутні три базові такти.
Щодо рими, як це нерідко буває, відтворити еспанский асонанс еквівалентним українським (тобто забезпечити збіг не лише наголошених, але й наступних наголошених голосних у кінцівках непарних рядків) буває складніше, ніж здається. Особливо, коли поезія не допускає суттєвих відступів від оригіналу. Тож я скористалася асонансом, властивим українській поезії і описаним Ігорем Качуровським у його відомій поезієзнавчій праці: тим, у якому збігаються лише наголошені голосні. Тож усю поезію єднає наскрізний асонанс на И. І при тому, ніби щоб компенсувати втрачене, рима сама собою підсилилася, ставши хоч і неглибокою, але зі збігом приголосних, які слідують за наголошеним голосним в межах катренів.
De «Baladas peruanas» (póstumo, Santiago de Chile, 1935)
Las
manchas de la lunaAma la pérfida Zorra;
La persigue tanto y tanto
Que es la sombra de su sombra.
Va en carrera presurosa,
Mas detienen su camino
Anchos muros de altas olas.
Va................*
Y la mansión de la Luna
Con plantas ágiles toca.
La plena Luna remonta,
Y, a cogerla entre sus brazos,
Salta la pérfida Zorra.
Inmaculada y hermosa,
Mas quedó manchada y triste
Con los besos de la Zorra.
Немає коментарів:
Дописати коментар