Показ дописів із міткою Поезії різних років. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Поезії різних років. Показати всі дописи

Федеріко Гарсія Льорка. [На звороті однієї світлини]

Дамасо Алонсо і Вісенте Алейксандре 
Зворот: поезія з підписом Льорки
Поезії різних років
 
[На звороті однієї світлини]

За решіткою — кринички в’ється лента,
дзюркіт її слухають Дамасо й Вісенте.
Дамасо з книжкою в руках і капелюхом
от-от усміхнеться від вуха до вуха,
Вісенте зі своєю хустиною
замріявсь про холодні долини.
А я, що звусь Фередіко,
машу вам крильми і вітаю пташим криком.
 
10 квітня 1931
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
 
Примітка
 
У повному зібранні поезій Федеріко Гарсії Льорки серед віршів, написаних з різних приводів, я натрапила на оцю мініатюру і згадала, що в папці зі світлинами Льорки маю подібну знімку. Знайшла, ще й колоризовану, але на ній було аж четверо поетів: Дамасо Алонсо, Люіс Сернуда, Федеріко Гарсія Льорка і Вісенте Алейксандре. 
Зліва направо: Дамасо Алонсо, Люіс Сернуда, Федеріко Гарсія Льорка і Вісенте Алейксандре


Тож загуглила — і знайшлася та сама світлина, де Дамасо Алонсо з книжкою і капелюхом і поруч з ним Вісенте Алейксандре, а просто на звороті світлини написана Льоркою від руки поезія.
 
У повному зібранні поезій Федеріко Гарсії Льорки серед віршів, написаних з різних приводів, я натрапила на оцю мініатюру і згадала, що в папці зі світлинами Льорки маю подібну знімку. Знайшла, ще й колоризовану, але на ній було аж четверо поетів (зліва направо): Дамасо Алонсо, Луїс Сернуда, Федеріко Гарсія Льорка і Вісенте Алейксандре. Тож загуглила — і знайшлася та сама світлина, де Дамасо Алонсо з книжкою і капелюхом і поруч з ним Вісенте Алейксандре, а просто на звороті світлини написана Льоркою від руки поезія.
 
Льорка, Алонсо, Сернуда, Алейксандре — це представники так званої генерації 27 року, яка налічує десятки талановитих еспанських поетів, —  разом із попередньою генерацією 98 року то був вибух талантів, у певному сенсі подібний до нашого Розстріляного відродження, бо декілька з цих поетів, найталановитіших, серед яких і Льорка, загинули під час громадянській війни, а решта, буквально за кількома винятками, після поразки республіканців були змушені назавжди покинути країну. Винятками за збігом обставин стали як раз Алонсо (завдяки протекції впливового друга) і Алейксандре (прикутий до ліжка через важку хворобу), а от Сернуда емігрував спочатку до США, а тоді до Мексики, де і помер, не доживши до смерти диктатора Франко.
 
Але на цих світлинах вони ще веселі і щасливі.

Федеріко Гарсія Льорка. Прощання

Прощання

На перепутті
прощуся.
І своєї душі
дорогою рушу.

Збуджуючи спогади
і недобрі часи,
уступлю у садок
моєї білої пісні
і затремчу,
мов ранкова зірка,
у передсвітті
безгучнім.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Пісня без початку

Із циклу «Пісенні миті»
Пісня без початку

Над рікою
мошва.

Грають з вітром
птахи.

(Зі шляху
збився вечір).

О, тремтіння мого
серця!

Ти не бійся,
луною
піду в далечінь.

Я піду
в далечінь
у човні
без вітрила
і весел.

О, тремтіння мого
серця!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Селище

Із циклу «Тінь»

Селище

Поміж дахами й дахами
плине річка висока неба.

На акаціях древніх
сплять птахи мандрівні.

І вежа з пустою дзвіницею
(Свята Лючія камінна)
стоїть міцно на ґрунті твердому.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Свята Лючія — Лючія Сіракузська, католицька та православна свята, мучениця, страчена, ймовірно, 303 р. 
Вона дала обітницю вічного дівування, через що її жених звинуватив її в приналежності до Християнства. Суддя Сіракуз Пасхазій хотів віддати її в будинок розпусти, але ні віз, запряжений биками, ні тисяча чоловіків не могли зрушити Лючію з місця. Після різноманітних тортур (зокрема, за легендою, вона була позбавлена очей) і чудес вона була вбита ударом меча. 

Федеріко Гарсія Льорка. Пісня («Тук-тук» — у вікно)

Пісня

«Тук-тук»
     — у вікно.
Хто то є?
То Осінь знов.
Чого хочеш?
Свіжість скронь.
Я не хочу віддавать.
Сама можу відібрать.

«Тук-тук»
     — у вікно.
Хто то є?
То Осінь знов.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Тополя й дзвіниця



Тополя й дзвіниця

Тополя й дзвіниця.

Тінь жива
і тінь вічна.

Тінь голосів зелених
і тінь самітності.

Вічі у вічі каміння і вітер,
тінь і каміння.

(1925)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Пісня


Пісня

Присвячується Альфредо Маріо Ферейро

Над золотим
піанісимо,
моя тополя
самітна.
Без божевільної
птиці.
Над золотим
піанісимо.
Ріка коло моїх ніг,
врочиста й глибока,
плине,
під золотим
піанісимо.
А на плечах у мене —
вечір,
мов ягнятко,
вовком зарізане,
під золотим
піанісимо.

       (Не друковане) назавжди.
       Монтевідео, 1934.
       День пам’яті Баррадаса.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

  
Примітки
Монтевідео — столиця Уругваю. Альфредо Маріо Ферейро — уругвайський письменник і поет. Рафаель Перес Гіменес Баррадас (1890–1929) — уругвайський художник, який народився і жив у Монтевідео.
Піанісимо — музичний термін, який означає «дуже тихо, ще тихіше, ніж піано».

Федеріко Гарсія Льорка. Начерки

Із циклу «Ніч»

Ніч

(Сюїта для трепетного голосу і фортепіяно)


Начерки

Той путівець
відлюдний…
Той путівець.
Той цвіркунець
безпритульний…
Той цвіркунець.
Калатайло-дзвінець
сам себе колисає…
Калатайло-дзвінець.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Переклади цієї і наступної поезій я вже публікувала колись, але повторюю тут знову, бо вони є першими в циклі «Ніч».

Федеріко Гарсія Льорка. Прелюд

Із циклу «Ніч»
Прелюд

Очі
волові
склеплюються
поволі…
(У стійлі жара.)
Це прелюдія
ночі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Куточок неба

Із циклу «Ніч»

Куточок неба

Зірка
стара
заплющує вибляклі очі.

Зірка
нова
підсинює темряву ночі.

(У горах між синіх сосон
світляки мерехтять.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Всеосяжність

Із циклу «Ніч»
Всеосяжність

Рука бризу
гладить обличчя простору,
знову
і знову.

Зірки
склеплюють лазурові повіки,
знову
і знову.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Світило

Із циклу «Ніч»

Світило

Є світило спокійне,
світило незмигне.
 — Де?
 — Світило...
у тихій
сонній озерній воді.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Крайка

Із циклу «Ніч»
Крайка

Небесна дорога.
(О, ніч мого кохання,
із малою
пістрявою
пташкою
на квітці лимона.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Camino de Santiago (букв. Дорога Святого Якова) — знаменита паломницька дорога до могили апостола Якова в іспанському місті Сантьяго-де-Компостела, основна частина якої пролягає Північною Іспанією. А ще іспанці називають так сузір’я Чумацький шлях (що його в Україні звуть також Небесною дорогою), котрий слугував паломникам за вказівник.

Федеріко Гарсія Льорка. Одна зірка

Із циклу «Ніч»
Одна зірка

Ця романтична зірка
(для магнолій
і для троянд).
Ця романтична зірка
зовсім стерялася.
Лалалалі,
лалалала.
(Співай, жабенятко,
у своїй халабудці
із тіней).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Мати

Із циклу «Ніч»
Мати

Велика Ведмедиця
підставляє соски своїм зірочкам
горічерева:
гурчить,
гарчить.
Зіроньки мої, ходіть;
манюнії зіроньки!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Спогад

Із циклу «Ніч»
Спогад

Донья Місяць не сходить.
Зі світилами хороводить
і сама із себе сміється.
Місяченько ясненька.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
В іспанській мові слово «місяць» — luna — жіночого роду.

Федеріко Гарсія Льорка. Сиротинець

Із циклу «Ніч»
Сиротинець

І ці зірки безщасні,
оці зірки без світла,
— Як тяжко,
як же тяжко,
як боляче! —
покинуті
у синяві розмитій.

Як тяжко,
як же тяжко,
як боляче!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Комета

Із циклу «Ніч»
Комета

На Сіріусі
є діти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Що хотів сказати цим поет? Можливо, саме те, про що подумала російська перекладачка Наталія Ванханен: що комета подібна на зірку Сіріус (найбільшу з видимих на небі зірок), до якої причеплено хвоста, що перетворив її на повітряного змія, — а хто б міг почепити Сіріусові хвоста, коли б там не було дітлахів? Та в оригіналі поезія складається саме з цих чотирьох слів. Розумійте, як підкаже уява.

Федеріко Гарсія Льорка. Венера

Із циклу «Ніч»
Венера

Відчинися,
сезаме дня.
Зачинися,
сезаме ночі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Долі

Із циклу «Ніч»
Долі

Зоряний простір
відбивається в звуках.
Спектральні ліани.
Хвилеподібна арфа.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)