Показ дописів із міткою Людські вірші. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Людські вірші. Показати всі дописи

Сесар Вальєхо. Бувають дні, коли мене охоплює...

Зі збірки «Людські вірші» (1931–1937)
Бувають дні, коли мене охоплює...

Бувають дні, коли мене охоплює таке щедре і таке делікатне
прагнення любити, цілувати ніжність ув обидва її лики
і звідкись іздалека, нагальна і невідпорна,
з’являється жага полюбити, будь-що-будь і щосили,
того, хто мене ненавидить, хто шматує аркуш хлоп’яти,
ту, яка плаче, бо плакав він,
і короля виноробів, і невільника вод,
і того, хто ховає свій гнів,
і того, хто пітніє, хто проходить повз мене, хто витрушує себе просто мені у душу.
І від цього моя рука тягнеться пригладити
волосся тому, хто до мене говорить, пожалувати по голові солдата,
поправити великому його сяйво, а мізерному — його значущість.
Я ладен особисто
випрасувати хустинку нездатному плакати,
а коли я сумний чи мені болить моє щастя,
я прагну оточити турботою дітлахів і геніїв.

Мені хочеться допомогти доброму стати трішечки злішим
і кортить всістися праворуч від шульги та прислужитися німому
усім, чим тільки зможу, а також я несамовито бажаю
омити ноги кульгавому
і приспати одноокого ближнього.

О, ця любов, ця жага, така особиста й усесвітня,
людська й релігійна, така давня!
Вона сягає мого волосся,
підіймаючись від споду, від Адамового паху,
і, надходячи здалека, породжує бажання  цілувати
у шалик співака
і страдника у його розжарену пательню,
глухого у безсмисне гуготіння у його черепі,
а того, хто вклав у мої груди дещо мною забуте,
у його Данте, у його Чапліна, у плечі.

І я сповняюся бажанням, зрештою,
перебуваючи на упивній межі нестяму
чи коли серце вже не вміщується мені у грудях, о, я волів би тоді
допомогти розреготатися усміхненому,
посадовити пташеня на оголений завийок лиходієві,
лікувати хворих, розлючуючи їх,
купити щось у крамаря,
допомогти убити убивці —  жахлива річ! —
і хотів би я був стати добрим до самого себе
в усьому.

6 листопада 1937 р.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Вальєхо. Пальто, капелюх, рукавиці

Зі збірки «Людські вірші» (1931–1937)

Пальто, капелюх, рукавиці

В маленькому кафе навпроти «Комеді
Франсез» є закуток, де все мені знайоме:
старий зручний стілець і невеличкий столик,
під ним від черевиків моїх незрушний пил.

У гумових губах моїх ледь-ледь димить
цигарка, її дим розходиться надвоє
в легенях у кафе, що вкрилися сугою
печалі і нудьги одноманітних днів.

Важливо, щоб вростала ця осінь в попередні,
щоб вибухала в брості і кублилася в зелені,
з’являлася, як хмари, як зморшки коло віч.

Важливо, щоб в повітрі запахло божевіллям:
«Погляньте — сніг гарячий і черепахи бистрі,
коли — негайним стало і як — видима річ!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Вальєхо. Чорний камінь на білому камені

Зі збірки «Людські вірші» (1931–1937)
Чорний камінь на білому камені

Я помру у Парижі під час потужної зливи,
у день, про який уже зберігаю спомин.
Я помру у Парижі — й уникнути того не годен —
такого ж осіннього четверга, як і сьогодні.

Так, це буде четвер, бо і сьогодні, в четвер,
коли я пишу ці прозові рядки,
мої рамена уже так звично оголені
і, по всіх дорогах моїх, я знов, як ніколи, самотній.

Сесар Вальєхо помер, його били усі,
хоча він нікому не заподіяв зла;
його гамселили палицями зі злобою

і батогами шмагали, а свідками тому
усі четвергові дні, його раменні кістки,
а також самотність, і дощ, і дороги...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка. Вальєхо дійсно помер у Парижі, від голодного виснаження і невідомої хвороби, у віці 46 років, у п’ятницю 15 квітня 1938 року. Того дня сіявся дрібний дощ.



Нижче я навожу свій альтернативний переклад цієї поезії та деякі міркування щодо неї, а потім — традиційно — оригінал, переклади інших авторів та посилання на аудіозаписи її прочитання в оригіналі.