Зі збірки «Перуанські балади» (посмертно, Сантьяго-де-Чилі, 1935)
Плями на місяці
Закохалась підступна Лисиця
У Місяць, прекрасну і білу,
Була наче тінь її тіні:
Назирала її, переслідувала.
За Коханою до горизонту
мчала вона що є сили,
і лише хвиль загорода
трохи її затримала.
Бігла за нею на захід,
Гнала, проваджена хіттю,*
І у палати місячні
Застукала лапами спритними.
Піднялась ясна Місяць,
Вийшла сліпучо-біла,
Стрибнула підступна Лисиця
Й в обійми її схопила.
Місяць була така чиста,
Непорочна, вродлива,
А від цілунків Лисиці
Стала плямлена і сумлива.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
У Місяць, прекрасну і білу,
Була наче тінь її тіні:
Назирала її, переслідувала.
мчала вона що є сили,
і лише хвиль загорода
трохи її затримала.
Гнала, проваджена хіттю,*
І у палати місячні
Застукала лапами спритними.
Вийшла сліпучо-біла,
Стрибнула підступна Лисиця
Й в обійми її схопила.
Непорочна, вродлива,
А від цілунків Лисиці
Стала плямлена і сумлива.
«Бігла...»
Примітки
Слово «місяць» в еспанській мові жіночого роду, і там, де місяць є персонажем, мітичною істотою, я зазвичай роблю так само, як тут: просто поводжуся зі словом Місяць як з іменем істоти жіночого роду. Так я зробила і цього разу, щоб зберегти гендерну конструкцію оригіналу, в якому говориться саме про лисицю, а не лиса — імовірно, автор хотів тим підкреслити, що це історія не про міжстатеве кохання, а про нечисту закоханість, яка руйнує чистоту, про протилежність земного та небесного, і стать персонажів не відіграє жодної ролі.
Варто зауважити, що слово inmaculada (буквально: незаплямована), яке автор в останній строфі двічі вживає по відношенню до Місяця, є епітетом Діви Марії, еквівалентом українського Непорочна, Пречиста.
Перекладацький коментар


