Мріє ніч фіялкова
над морем;
голоси вологі рибалок
понад морем;
виринає струмливий місяць
із моря.
Чорного моря.
Посеред ночі сон
вливається в гавань;
посеред ночі сон.
Човни бачать, як він пропливає,
посеред ночі сон,
холодні води займає.
Посеред ночі сон,
посеред ночі сон,
посеред ночі сон...
Чорне море.
— Ай-ай, мулатко моя золота,
моя мулатко
із золота й срібла,
із квітом маку та апельсина,
ідеш повз море — голодного звіра,
ідеш повз море.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. Сон (есп.: son) — афро-кубинська національна музика. Ось, до прикладу, присвячена йому кубинська пісня.
El negro mar
La
noche morada sueña
sobre
el mar;
la voz
de los pescadores
mojada
en el mar;
sale la
luna chorreando
del
mar.
El
negro mar.
Por
entre la noche un son
desemboca
en la bahía;
por
entre la noche un son.
Los
barcos lo ven pasar,
por
entre la noche un son,
encendiendo
el agua fría.
Por
entre la noche un son,
por
entre la noche un son,
por
entre la noche un son...
El
negro mar.
— Ay,
mi mulata de oro fino,
ay, mi
mulata
de oro
y plata,
con su
amapola y su azahar,
al pie
del mar hambriento y masculino,
al pie
del mar.
В мережі є переклад
цього вірша російською.
Послухати в оригіналі:
Прочитання:
Співане виконання:
Немає коментарів:
Дописати коментар