Показ дописів із міткою Маріо Бенедетті. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Маріо Бенедетті. Показати всі дописи

Маріо Бенедетті. Це мій дім

Зі збірки «Лиш поки що» (19481950)
Це мій дім
 
Поза сумнівами. Це мій дім,
тут я стався, і тут
плекав грандіозні ілюзії.
Це мій дім, загублений в часі.
 
Настає осінь, і він захищає мене,
приходить весна, і він мене засуджує.
У мене мільйони гостей,
що сміються й їдять,
злягаються і сплять,
грають і розмірковують,
мільйони гостей, що нудяться
і потерпають від снищ і нервових зривів.
 
Поза сумнівами. Це мій дім.
Перед ним проходять
усі собаки й дзвіниці.
Але в мій дім ударяють блискавки,
і одного дня вони розколють його надвоє.
 
А тоді — не знаю, де знайду прихисток,
адже усі двері ведуть геть зі світу.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Маріо Бенедетті. Ця битва

Зі збірки «Повсякденне» (1978–1979)
Ця битва
 
Як узгодити
вигубну
ідею смерти
із цією нестримною
жагою життя?
 
як поєднати жах
перед майбутнім ніщо
з усепроникною радістю
минущого і справжнього
кохання?
 
як знешкодити надгробок
насінням?
косу
гвоздиком?
 
мабуть то і є людина?
ця битва?
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Маріо Бенедетті. Літо

 Зі збірки «Конторські вірші» (1953–1956)
Літо
 
Я зачиняю вечір
скінчено
по роботі
от же ж мені це небо
що струмує рікою
це настійне повітря
що нетерпеливиться зовні
скінчено
по роботі
пальці уже мов ватяні
голова десь далеко
а очі наповнені снами
хіба знаю
бачу лиш стіни
скінчено
по роботі
стіни з до́корами наганами 
із наказами
з люттю
бідні-біднесенькі стіни
із самотнім календарем
скінчено
по роботі
най перегортається звільна
це шістнадцяте грудня.

Я зачиняю вечір
але дзвенить телефон
так сеньйоре сю ж мить
чомуні колизабажаєте.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Для розуміння значення цієї збірки, яка принесла авторові довгоочікуване визнання, в кінці публікації я наведу фрагмент передмови до російського видання вибраних творів Маріо Бенедетті. «Неокончательное слово Марио Бенедетти»

Маріо Бенедетті. Провідна стаття

Зі збірки «Поезії сьогоднення» (19581961)
Провідна стаття

Нація — це яблуко
принадне червоне яблуко
й не знати хто його вкусить

нація — це сурма
стара хрипата сурма
і не знати хто в неї засурмить

нація — це лангуст
жахливий м’язистий лангуст
і не знати хто його вб’є

о ми усі стоїмо за Реформу
себто за те щоби втопити сурми у чорнилі 
з’їсти яблука зі шкіркою
та запросити лангустів на недільний чай

авжеж ми обома руками за реформу
чи  — инакше кажучи — проти Реформи
і як нам нагадує шанований колега
одинадцять відсотків наших немовлят
є комуністами й корисними ідіотами
а отже наступним нашим гаслом має бути
додамо їм арсен у пляшечки

так ми будемо морально готові
методично і навіть співчутливо
зрошувати землю людей доброї волі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Маріо Бенедетті. Пляшка у морі

Зі збірки «Життьове» (1978–1979)


Пляшка у морі
Море — це гра випадковостей                                      
Вісенте Уйдобро                                   

Ці шість рядків я у пляшці вкидаю у море
із заміром потаємним: аж ось коли-небудь
вона допливе до майже пустельного пляжу
дитина її натрапить і відкоркує не гаючись
та замість рядків камінці із неї посипляться
сигнали SOS і «Увага!» і черепашки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)